Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов – важная задача,
которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

1
№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Украинский/русский 50 50 60
2 Английский 60 75 90
3 Немецкий 60 75 90
4 Испанский 70 90 105
5 Итальянский 80 95 110
6 Португальский 90 110 120
7 Французский 80 95 110
8 Румынский 100 110 125
9 Хорватский 100 120 130
10 Польский 100 110 120
11 Болгарский 120 140 150
12 Греческий 120 140 150
13 Сербский 130 140 150
14 Угорский 120 140 145
15 Словацкий 130 150 160
16 Словенский 130 150 160
17 Эстонский 130 140 150
18 Грузинский 130 150 160
19 Чешский 140 150 160
20 Иврит 140 160 170
21 Турецкий 140 150 160
22 Азербайджанский 140 150 160
23 Армянский 140 150 160
24 Голландский 140 150 160
25 Финский 150 160 170
26 Литовский 170 180 190
27 Арабский 170 180 190
28 Датский 210 230 260
29 Норвежский 210 230 250
30 Казахский 210 230 250
31 Узбекский 210 230 250
32 Шведский 220 230 250
33 Китайский 200 230 250
34 Японский 220 240 260
35 Корейский 220 230 250
36 Белорусский 140 150 170
37 Венгерский 150 160 170

От правильности передачи информации зависит
не только качество перевода, но порой и здоровье человека.

Наша компания предлагает перевод медицинских справок, историй болезни, медицинского обследования, заявлений врача. Мы также предоставляем услуги юридическим лицам по переводу клинических испытаний, регистрационных документов для медицинских и фармацевтических продуктов.

При работе с такими заказами мы руководствуемся несколькими принципами:

  • Мы берем медицинский перевод и поручаем его только переводчикам с медицинским образованием. Медицинские тексты переполнены специальными терминами и выражениями, непрофессионал редко может правильно осознать и передать смысл написанного.
  • Мы гарантируем сроки, поскольку зачастую медицинский перевод является срочным.

Перевод медицинских документов осуществляется при помощи специально обученного переводчика, под строгим руководством врача консультанта, для стопроцентной гарантии, что вся информация сохранила свою изначальную ценность. Медицинские тексты содержат огромное количество сокращений, специальных терминов и т.д., которые отличаются в каждой стране. Конечно, существуют общепринятые международные символы, декодирования и сокращения, но они составляют лишь 5% от всех встречающихся сроков. Всемирных сокращений в медицине очень маленькое количество, поскольку каждая страна имеет свои собственные стандарты здравоохранения, которые необходимо соблюдать.

Для того чтобы точно перевести медицинский документ, попросите клиента расшифровать все сокращения, не предоставлять текст в виде рукописи, и постоянно поддерживать связь с клиентом, чтобы избежать каких-либо неточностей и недоразумений. Во-первых, текст передается специализированному переводчику, затем вычитывается медицинским консультантом, дабы исключить несоответствия, после этого редактор вычитывает его на наличие орфографических и иных ошибок, а затем отдается в руки клиента. В переводе нельзя пренебрегать даже самыми мелкими деталями.