Юридический перевод

Юридический перевод относится к определенному типу документов, требующих высококвалифицированного профессионала в области права с большим опытом в даной сфере.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Украинский/Русский 50 50 60
2 Английский 60 75 90
3 Немецкий 60 75 90
4 Испанский 70 90 105
5 Итальянский 80 95 110
6 Португальский 90 110 120
7 Французский 80 95 110
8 Румынский 100 110 125
9 Хорватский 100 120 130
10 Польский 100 110 120
11 Болгарский 120 140 150
12 Греческий 120 140 150
13 Сербский 130 140 150
14 Угорский 120 140 145
15 Белорусский 140 150 170
16 Венгерский 150 160 170
17 Словацкий 130 150 160
18 Словенский 130 150 160
19 Эстонский 130 140 150
20 Грузинский 130 150 160
21 Чешский 140 150 160
22 Иврит 140 160 170
23 Турецкий 140 150 160
24 Азербайджанский 140 150 160
25 Армянский 140 150 160
26 Голландский 140 150 160
27 Финский 150 160 170
28 Литовский 170 180 190
29 Арабский 170 180 190
30 Датский 210 230 250
31 Норвежский 210 230 250
32 Казахский 210 230 250
33 Узбекский 210 230 250
34 Шведский 220 230 250
35 Китайский 200 230 250
36 Японский 220 240 260
37 Корейский 220 230 250

Вы можете заказать:

  • Перевод договоров или контрактов;
  • Передачу и регистрацию уставного документа;
  • Перевод законодательного акта;
  • Перевод судебного решения;
  • Перевод личных документов граждан;
  • Передачу заявок на авторское право;
  • Перевод учредительных документов;
  • Перевод договора, соглашения и контракта;
  • Перевод международного арбитражного суда;
  • Перевод документов по оценке имущественного и неимущественного права;
  • Перевод сертификатов и документов, относящихся к области авторского и патентного права;
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, разводе и так далее;
  • Перевод заявлений, доверенностей;
  • Перевод полюсов страхования и других документов.

При переводе юридических договоров и иных документов, переводчик неизбежно столкнется с некоторыми трудностями в виде огромного количества профессиональных терминов и формулировок. Как правило, контракты и аналогичные документы с длинными строками, которые написаны на другом языке, зачастую звучат совсем иначе.

Для качественного перевода договора или другого юридического текста особое значение имеет однозначная и точная передача информации, корректное использование профессиональных терминов и понятий. Когда вы позвоните в наш офис, вы можете быть абсолютно уверены, что у нас самый точный юридический перевод, который будет полностью соответствовать оригиналу.

Специалисты, работающие в отделении, имеют достаточный уровень компетенции в области правовых знаний, необходимых для выполнения качественного перевода любых юридических документов любой сложности.

Ни для кого не секрет, что ошибки в переводе договора заказчику могут стоить очень дорого – привести к судебному процессу или причинить ущерб имуществу.

Если вас интересует действительно качественный перевод договоров и других юридических документов, обращайтесь только к профессионалам.