Литературный перевод

Литературный (художественный) перевод – важная задача, которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

1
№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 160 190 220
2 Албанский 320 350 370
3 Английский 80 100 120
4 Арабский 200 220 250
5 Армянский 160 190 220
6 Белорусский 120 150 170
7 Болгарский 140 160 170
8 Венгерский 130 170 190
9 Вьетнамский 280 300 320
10 Голландский 220 260 300
11 Греческий 140 170 190
12 Грузинский 190 210 230
13 Дари/Пушту 250 270 300
14 Датский 210 230 250
15 Иврит 190 200 210
16 Индонезийский 350 450 500
17 Испанский 130 140 160
18 Итальянский 130 140 160
19 Казахский 210 230 260
20 Киргизский 250 340 370
21 Китайский 250 270 320
22 Корейский 260 280 300
23 Латынь 350 370 400
24 Латышский 250 260 270
25 Литовский 230 250 270
26 Македонский 250 250 270
27 Малайский 400 480 520
28 Монгольский 280 450 500
29 Немецкий 100 120 130
30 Норвежский 210 230 250
31 Польский 130 150 170
32 Португальский 170 180 200
33 Румынский/Молдавский 130 140 170
34 Сербский 140 170 200
35 Словацкий 140 160 170
36 Словенский 140 160 170
37 Таджикский 170 190 220
38 Тайский 480 520 580
39 Татарский уточняйте уточняйте уточняйте
40 Турецкий 170 180 200
41 Туркменский 230 260 290
42 Узбекский 230 250 280
43 Украинский/Русский 50 50 60
44 Урду 300 360 390
45 Фарси 230 250 270
46 Финский 180 230 260
47 Французский 100 120 140
48 Хинди 300 350 370
49 Хорватский 140 160 190
50 Чешский 130 150 160
51 Шведский 230 250 270
52 Эстонский 240 260 280
53 Японский 250 300 320

Литературный перевод — сложное и интересное направление переводческой деятельности

При переводе литературного текста необходимо сохранить авторский стиль произведения, атмосферу, заложенную в нем, подчеркнуть эстетику и показать все богатство использованных языковых приемов. Такое под силу только профессионалам. Каждый переводчик художественной литературы бюро «Docservis» является специалистом в области филологии и языковедения, великолепно чувствует слово и в некоторой степени владеет навыками писателя.

Актуальность литературного перевода

В переводческой деятельности эта услуга является одной из наиболее сложных. В отличие от юридического или технического перевода, где требуется дословное воспроизводство текста и соблюдение при этом предельной точности, в данном случае мало хорошо знать иностранный язык – литературный переводчик должен еще и обладать литературным талантом.

Переоценить значение данной работы в действительности сложно. Благодаря этой деятельности развивается мировая художественная литература – перевод произведений делает их доступными носителям разных языков и культур. Имена писателей отдельных стран становятся известными всему миру.

Добиться широкой известности и обрести популярность автору помогает высококачественный перевод его произведения. Ведь даже гениальное творение будет плохо воспринято читателями в случае заурядного воспроизведения. Но переводчик художественных текстов работает не только с высокой литературой, но и с публицистикой, рекламными текстами, статьями из газет и журналов различной направленности.

Качественный литературный перевод в городе Киев

Большое количество рекламных агентств в столице, которые сотрудничают с зарубежными компаниями, нуждаются в качественном переводе материалов. Но при этом на выполнение перевода сегодня отводится намного меньше времени, часто сроки ограниченные. Поэтому так важна профессиональная подготовленность переводчика. Сотрудники бюро «Docservis» выполняют заказы любой сложности высококачественно и в максимально сжатые сроки. Кроме художественной литературы они осуществляют перевод на английский также:

  • сценариев;
  • мемуаров;
  • песенных текстов;
  • детских сказок;
  • рекламных текстов.

Вся работа выполняется мастерами с бесценным опытом в переводческом деле.

Особенности профессиональной деятельности переводчика

Художественные тексты отличаются большим количеством приемов образности и выразительности. Такая литература перевод требует с сохранением смысла, но адаптированного под определенный язык и культуру. Для выполнения этого требуется не только профессиональное мастерство, но и большой опыт работы с данной тематикой текстов.

Специалисты центра «Docservis» в полной мере обладают и тем и другим. Они выполнят для вас перевод художественного текста с английского на русский с сохранением авторского стиля, качественно, быстро и недорого. Для просчета заказа отправьте документы нам на электронную почту или посетите наш офис по адресу г. Киев, м. Дворец "Украина" ул. Предславинская 39 офис 402.

Наше бюро не делает рассылки и не ведёт группы с предложением о работе.

Это мошенники!

Не отправляйте им деньги и личные данные!