Строительный перевод

Строительный перевод – важная задача, которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 160 190 220
2 Албанский 320 350 370
3 Английский 80 100 120
4 Арабский 200 220 250
5 Армянский 160 190 220
6 Белорусский 120 150 170
7 Болгарский 140 160 170
8 Венгерский 130 170 190
9 Вьетнамский 280 300 320
10 Голландский 220 260 300
11 Греческий 140 170 190
12 Грузинский 190 210 230
13 Дари/Пушту 250 270 300
14 Датский 210 230 250
15 Иврит 190 200 210
16 Индонезийский 350 450 500
17 Испанский 130 140 160
18 Итальянский 130 140 160
19 Казахский 210 230 260
20 Киргизский 250 340 370
21 Китайский 250 270 320
22 Корейский 260 280 300
23 Латынь 350 370 400
24 Латышский 250 260 270
25 Литовский 230 250 270
26 Македонский 250 250 270
27 Малайский 400 480 520
28 Монгольский 280 450 500
29 Немецкий 100 120 130
30 Норвежский 210 230 250
31 Польский 130 150 170
32 Португальский 170 180 200
33 Румынский/Молдавский 130 140 170
34 Сербский 140 170 200
35 Словацкий 140 160 170
36 Словенский 140 160 170
37 Таджикский 170 190 220
38 Тайский 480 520 580
39 Татарский уточняйте уточняйте уточняйте
40 Турецкий 170 180 200
41 Туркменский 230 260 290
42 Узбекский 230 250 280
43 Украинский/Русский 50 50 60
44 Урду 300 360 390
45 Фарси 230 250 270
46 Финский 180 230 260
47 Французский 100 120 140
48 Хинди 300 350 370
49 Хорватский 140 160 190
50 Чешский 130 150 160
51 Шведский 230 250 270
52 Эстонский 240 260 280
53 Японский 250 300 320

Внутренний рынок использует машины и механизмы иностранного производства, технологии из развитых стран, материалы и сырье. Иногда на строительство домов и дорог приглашают заграничных специалистов. Во всех случаях требуется строительный перевод с профессиональным подходом к делу.

Строительный переводчик

Мастер иностранной лингвистики на рынке строительства, архитектуры и специальной техники нужен отечественным и зарубежным компаниям, работающим в сотрудничестве внутри страны и за ее пределами. Переводчик строительный обязан знать не только язык перевода, но и особенности отрасли. А именно:

  • специальную терминологию;
  • ориентироваться в технологии процесса;
  • разбираться в технике для стройплощадки и дорожных работ;
  • понимать принципы работы машин и механизмов;
  • иметь опыт в работе с разрешительной документацией;
  • сопровождать устным переводом иностранного специалиста на объекте и в офисе.

Квалифицированный переводчик строительных терминов умеет грамотно описать процесс во всех проявлениях – в подготовке и расшифровке документации, практической реализации строительства.

Строительный перевод в Киеве

Столичный рынок находится в состоянии активного развития. Строятся жилые и офисные здания, метро и дороги. На многих участках присутствует импортная техника, иностранные компании и эксперты. Для опытного лингвиста в Киеве всегда найдется возможность приложения своих филологических и технических знаний. Наши специалисты готовы работать над переводами по тематике.

Если у Вас появились вопросы, Вы можете обратится по телефону (066)-282-66-56

Наше бюро не делает рассылки и не ведёт группы с предложением о работе.

Это мошенники!

Не отправляйте им деньги и личные данные!