Устный перевод с параллельным процессом относительно речи называется синхронным. Устный синхронный перевод является наиболее сложным видом переводческой деятельности. Голос синхрониста слышен в крупных, ответственных, масштабных мероприятиях с участием политиков, бизнесменов, экспертов, ученых, деятелей культуры и искусства.
Переводчиков с навыком и опытом приглашают участвовать:
- в международной конференции, конгрессе, съезде с большой аудиторией и разноязычными участниками;
- во встрече важного иностранного политического гостя с трансляцией по телевидению и радио.
Как работает переводчик синхронист?
К синхронисту предъявляются особые требования, поскольку его слышат сотни людей – участников больших, серьезных, ответственных мероприятий. Филолог в процессе прямой речи оратора максимально сосредоточен на содержании звучащих фраз и предложений. В это же время в параллельном режиме он передает в эфир на другом языке смысл, логику, информацию от источника.
Особенности переводческого процесса:
- синхронист в силу большого напряжения не может переводить без остановки и перерыва. Практикуется сменный режим работы с активностью не более 30 минут;
- на большое мероприятие, длительностью в часах работы приглашают несколько лингвистов для взаимозаменяемости;
- при участии в форуме разноязычной аудитории синхронисты по профилю своей подготовки параллельно переводят на все заявленные организаторами языки;
- на политических и экономических конференциях востребован синхронный перевод на английском языке;
- самый сложный способ перевода связан с восприятием на слух произносимой произвольной речи. При этом возникает наибольшее напряжение мозга и нервной системы, поскольку публика в зале максимально требовательна к качеству устного текста и речи самого переводчика;
- облегчает труд и задачу специалиста полученный заранее печатный текст официального доклада. Однако при чтении с трибуны оратор может отвлекаться от написанного материала, чем усложняет работу переводчика;
- синхронный перевод передается через систему трансляции в индивидуальные наушники, по радио, телевизору;
- синхронный перевод с английского актуален при участии в форуме, встрече англоязычного гостя с местной аудиторией.
Синхронные переводчики – специалисты высшей профессиональной категории подготовки. Полученное в ВУЗе профильное образование развивается только в практической деятельности. Идеальные познания иностранной филологии, крепкие нервы и высокая устойчивость к стрессам – характерные свойства профессии.
Синхронный перевод в Киеве
В столице развиты услуги синхронного перевода, поскольку регулярно проводятся международные мероприятия с участием заграничных посетителей Украины. Заказчик услуги выбирает синхронный или последовательный перевод, исходя из цели, задач и способа общения участников форума.
Максимальный спрос имеет синхронный перевод с русского на английский и наоборот. Наши переводчики обладают опытом подобной деятельности. Профессиональная закалка формируется в регулярной работе с иностранной речью.
Синхронный перевод по стоимости превосходит все другие виды переводческой работы. Причина очевидна – самый сложный рабочий процесс оплачивается по высшей профессиональной ставке. На синхронный перевод цена в бюро ниже, чем предлагают другие компании. А качество услуги не уступает сложившемуся в регионе и стране стандарту.
Стоимость синхронного перевода
№ п/п | Языки перевода | Стоимость перевода за 1 час |
1 | Английский | 500 |
2 | Немецкий | 600 |
3 | Французский | 600 |
4 | Испанский | 800 |
5 | Итальянский | 800 |
6 | Польский | 800 |
7 | Грузинский | 1000 |
8 | Китайский | 1000 |
9 | Японский | 1000 |
10 | Другие языки | уточняйте |
Дополнительная информация:
- Минимальный заказ – 2 часа.
- Стоимость устного перевода на целый день уточняйте.