Синхронный перевод



Устный перевод с параллельным процессом относительно речи называется синхронным. Устный синхронный перевод является наиболее сложным видом переводческой деятельности. Голос синхрониста слышен в крупных, ответственных, масштабных мероприятиях с участием политиков, бизнесменов, экспертов, ученых, деятелей культуры и искусства.

Переводчиков с навыком и опытом приглашают участвовать:

  • в международной конференции, конгрессе, съезде с большой аудиторией и разноязычными участниками;
  • во встрече важного иностранного политического гостя с трансляцией по телевидению и радио.

Как работает переводчик синхронист?

К синхронисту предъявляются особые требования, поскольку его слышат сотни людей – участников больших, серьезных, ответственных мероприятий. Филолог в процессе прямой речи оратора максимально сосредоточен на содержании звучащих фраз и предложений. В это же время в параллельном режиме он передает в эфир на другом языке смысл, логику, информацию от источника.

Особенности переводческого процесса:

  • синхронист в силу большого напряжения не может переводить без остановки и перерыва. Практикуется сменный режим работы с активностью не более 30 минут;
  • на большое мероприятие, длительностью в часах работы приглашают несколько лингвистов для взаимозаменяемости;
  • при участии в форуме разноязычной аудитории синхронисты по профилю своей подготовки параллельно переводят на все заявленные организаторами языки;
  • на политических и экономических конференциях востребован синхронный перевод на английском языке;
  • самый сложный способ перевода связан с восприятием на слух произносимой произвольной речи. При этом возникает наибольшее напряжение мозга и нервной системы, поскольку публика в зале максимально требовательна к качеству устного текста и речи самого переводчика;
  • облегчает труд и задачу специалиста полученный заранее печатный текст официального доклада. Однако при чтении с трибуны оратор может отвлекаться от написанного материала, чем усложняет работу переводчика;
  • синхронный перевод передается через систему трансляции в индивидуальные наушники, по радио, телевизору;
  • синхронный перевод с английского актуален при участии в форуме, встрече англоязычного гостя с местной аудиторией.
Читать

Синхронные переводчики – специалисты высшей профессиональной категории подготовки. Полученное в ВУЗе профильное образование развивается только в практической деятельности. Идеальные познания иностранной филологии, крепкие нервы и высокая устойчивость к стрессам – характерные свойства профессии.

Синхронный перевод в Киеве

В столице развиты услуги синхронного перевода, поскольку регулярно проводятся международные мероприятия с участием заграничных посетителей Украины. Заказчик услуги выбирает синхронный или последовательный перевод, исходя из цели, задач и способа общения участников форума.

Максимальный спрос имеет синхронный перевод с русского на английский и наоборот. Наши переводчики обладают опытом подобной деятельности. Профессиональная закалка формируется в регулярной работе с иностранной речью.

Синхронный перевод по стоимости превосходит все другие виды переводческой работы. Причина очевидна – самый сложный рабочий процесс оплачивается по высшей профессиональной ставке. На синхронный перевод цена в бюро ниже, чем предлагают другие компании. А качество услуги не уступает сложившемуся в регионе и стране стандарту.

Если у Вас появились вопросы, Вы можете обратится по телефону (066)-282-66-56