Устный перевод

Если у Вас появились вопросы, Вы можете обратится по телефону (066)-282-66-56

Политики, бизнесмены, ученые и артисты часто, если не сказать – регулярно, встречаются со своими иностранными коллегами для обсуждения общих проблем и задач, заключения договоров, проведения презентаций, участия в форумах. Несмотря на распространенность английского в сфере политики и бизнеса, на общих мероприятиях с участием представителей разных стран невозможно обойтись только этим языком. Всегда приглашают переводчиков независимо от уровня владения участниками основами иностранной филологии.

Читать

В международных контактах всегда нужны услуги устного перевода от опытных, подготовленных специалистов. И наше бюро предлагает свои возможности по организации процесса коммуникации между носителями разной лингвистики. Основные ситуации для устного общения с переводом:

  • встреча политиков на официальном или рабочем уровне;
  • переговоры по бизнес отношениям и сотрудничеству;
  • общение с прессой и другими средствами массовой информации;
  • перевод личных и телефонных бесед;
  • выступления на форумах, съездах, конференциях;
  • ознакомление иностранных гостей с городом и страной в форме экскурсии, прогулки, автобусной поездки;
  • юридические мероприятия – суд, посещение нотариуса, беседа с адвокатом;
  • участие иностранцев в телевизионной программе.

Услуги устного переводчика

Устный перевод отличается от письменного и имеет свои особенности:

  • при разговоре, устном выступлении переводчик передает смысл, суть, содержание сказанного, но не форму. Здесь нет дословного пересказа на другом языке. Важно только правильно перевести мысль автора;
  • мастерство переводчика проявляется в способности использования меньшего количества слов и предложений для передачи содержания. И наоборот: слабый лингвист произносит больше слов, чем прозвучало от источника;
  • сложность работы - в необходимости быстрой реакции на речь. Времени на обдумывание практически нет. Длительная пауза в переводе расценивается как признак недостаточного профессионализма. Уточнение сказанного у автора может сгладить негативный эффект;
  • известны два вида переводов – синхронный и последовательный;
  • в синхронном режиме работы лингвист параллельно произносит переведенный текст, который передается в наушники слушателей, в прямой телевизионной или радио трансляции;
  • на крупных мероприятиях используется синхронный перевод с участием двух и более специалистов, и по количеству принятых на форуме языков;
  • последовательный перевод характерен для камерных, небольших и неофициальных мероприятий, когда в паузе между блоками речи спикера работает переводчик;
  • чаще других востребован устный перевод с английского;
  • заявку на переводчика следует подавать за 2-3 дня, чтобы специалист мог подготовиться к теме и найти время в рабочем графике;
  • срочный вызов переводчика возможен при совпадении нескольких обстоятельств – наличия свободного специалиста, возможности своевременного прибытия к месту работы, согласия на условия оплаты;
  • каждый устный перевод по стоимости отличается от письменного текста на иностранном языке, а расчет делается по времени активной работы

Устный перевод в Киеве

Кроме английского языка на мероприятиях с участием иностранцев могут быть задействованы филологи других языковых групп. Активность китайского бизнеса в Украине, посещения Киева эмиссарами из испаноязычных, франкоязычных стран требуют участия профильного лингвиста. При встречах с представителями из Германии и Австрии для наших бизнесменов и политиков нужен устный перевод с немецкого на русский или украинский язык.

На сайте компании или по телефону в общении с менеджером уточняется стоимость устного перевода для разных случаев. Рассчитывается стоимость устного перевода в час работы с учетом общего времени занятости. Даже если переводчика приглашают на 20 или 30 минут, расчет производят за установленный минимум времени.

На устные переводы цена в нашем бюро выгодна заказчику по сравнению с предложениями других компаний. Каждый устный переводчик в Киеве, сотрудничающий с нашим агентством, адекватно оценивает экономические возможности клиента и собственные усилия в конкретном деле, чтобы поддерживать баланс интересов сторон.

Опубликованные на сайте на устный перевод расценки могут быть скорректированы по договоренности с учетом времени, места, срочности, сложности, рабочих условий.