№ | Язык перевода | Стандартные документы (1000 знаков с пробелами) | Перевод страницы общей тематики (за 1800 знаков), грн. | Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн. |
---|---|---|---|---|
1 | Азербайджанский | 270 | 350 | 400 |
2 | Английский | 150 | 160 | 200 |
3 | Арабский | 300 | 350 | 370 |
4 | Армянский | 300 | 350 | 400 |
5 | Белорусский | 220 | 300 | 350 |
6 | Болгарский | 250 | 300 | 350 |
7 | Венгерский | 250 | 300 | 350 |
8 | Голландский | 300 | 350 | 400 |
9 | Греческий | 250 | 350 | 380 |
10 | Грузинский | 250 | 350 | 400 |
11 | Дари/Пушту | 300 | 350 | 400 |
12 | Датский | 300 | 350 | 400 |
13 | Иврит | 300 | 400 | 450 |
14 | Индонезийский | 300 | 350 | 400 |
15 | Испанский | 200 | 250 | 300 |
16 | Италяйский | 200 | 250 | 300 |
17 | Казахский | 300 | 350 | 380 |
18 | Киргизский | 300 | 350 | 380 |
19 | Китайский | 350 | 400 | 420 |
20 | Корейский | 400 | 450 | 500 |
21 | Латышский | 320 | 350 | 400 |
22 | Литовский | 320 | 350 | 400 |
23 | Македонский | 350 | 400 | 450 |
24 | Малайский | 300 | 350 | 400 |
25 | Монгольский | 350 | 400 | 450 |
26 | Монгольский | 350 | 400 | 450 |
27 | Немецкий | 180 | 200 | 220 |
28 | Норвежский | 350 | 400 | 450 |
29 | Персидский | 350 | 400 | 450 |
30 | Польский | 200 | 250 | 300 |
31 | Португальский | 220 | 270 | 320 |
32 | Румынский/Молдавский | 250 | 300 | 320 |
33 | Сербский | 300 | 350 | 400 |
34 | Словацкий | 200 | 250 | 300 |
35 | Словенский | 250 | 300 | 350 |
36 | Таджикский | 300 | 350 | 400 |
37 | Турецкий | 250 | 300 | 350 |
38 | Туркменский | 300 | 350 | 400 |
39 | Узбекский | 300 | 350 | 400 |
40 | Украинский/Русский | 100 | 120 | 140 |
41 | Фарси (Персидский) | 350 | 400 | 450 |
42 | Финский | 300 | 350 | 400 |
43 | Французский | 200 | 250 | 300 |
44 | Хинди | 300 | 350 | 400 |
45 | Хорватский | 300 | 350 | 400 |
46 | Черногорский | 300 | 350 | 400 |
47 | Чешский | 250 | 300 | 350 |
48 | Шведский | 300 | 350 | 400 |
49 | Эстонский | 400 | 450 | 500 |
50 | Японский | 300 | 350 | 400 |
Дополнительная информация:
- Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сроков исполнения и сложности.
- Стоимость нотариального удостоверения – 250 грн.
- Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 50 грн.
Вам нужна помощь?
Заверение перевода печатью бюро переводов – 50 грн.
Нотариальное заверение перевода 250 грн.
Процесс перевода на другой язык и адаптация материала под национальные условия страны распространения называется локализацией продукта. Игры создаются программистами с участием специалистов других сфер творчества - дизайнерами, авторами сценариев и текстов, артистами озвучивания, переводчиками на иностранные языки. В среде профессионалов, работающих над новой компьютерной забавой, не последнюю роль играет переводчик игр, как автор текстов, содержания для заграничной аудитории.
Перевод компьютерных игр
Компьютерные игры создаются в разных странах, где развиты IT технологии. Международный игровой бизнес в сети интернет охватывает сотни миллионов потребителей по всему миру. Играют на компьютере не только подростки и молодежь, но даже люди среднего и старшего возраста. Программисты создают свой электронный продукт на родном языке.
В мире электронных развлечений локализация игр представляет собой сложный творческий и технический процесс создания новой виртуальной реальности для потребителей в других странах и регионах. Особенности адаптации игры на другом языке:
- локализация осуществляется с разным уровнем вмешательства в содержание;
- участвуют в работе программисты в творческом содружестве с квалифицированным переводчиком, который профессионально ориентируется в специфике национального целевого рынка страны распространения продукта;
- переводчик для игр подбирается с условием отличного знания иностранного языка и владения лингвострановедческой информацией;
- недостаточно просто знать, как перевести игру на другой язык, важно понимать и чувствовать психологические особенности восприятия потенциального покупателя с другим менталитетом;
- перевод игр обычно делается одновременно с разработкой самого программного обеспечения, поскольку такой способ наиболее дешевый и рациональный в отличие от дополнительного процесса с переделкой не только текста, но программы в целом и всех его элементов, в частности.
Локализация компьютерных игр
Главный этап – языковая локализация, перевод текстов – написанных и звучащих за кадром. Переводчик получает техническое задание на иностранный пересказ с учетом местных диалектов, устойчивых словесных форм, привычных интонаций речи, характерных фразеологических оборотов не только в бытовом употреблении, но особенно в игровой сфере.
Перевод и локализация – две стороны единого процесса адаптации материала под местные условия и привычки восприятия виртуальной действительности. Заказчики обращаются в бюро с разными предложениями относительно способов и уровня трансформации игры:
- одни просят перевод только рекламной части пакета с названием и текстовым описанием игры;
- других устраивает локализация всех текстов без изменений в графике;
- третьи интересуются еще звучанием диалогов и закадровой речи на иностранном языке;
- полный перевод даже всех слов, появляющихся в картинке, в графике нужен для игр с успешным экономическим будущим на заграничном рынке;
- дорогие игры претерпевают полную локализацию с совершенной адаптацией для какого-либо региона до уровня признания местными пользователями в качестве чисто национальной забавы.
Локализация приложений
Владельцы смартфонов и планшетов научились играть на малом экране в любую свободную минуту. Разработчики сайтов и мобильных приложений знают, что активные пользователи переместились с компьютерных столов на улицу, в метро, автобус. На ходу в смартфоне стреляют, догоняют, защищаются.
Мир мобильной жизни пополняется ежедневно новыми программами. Локализация приложения из игровой сферы не менее актуальна, чем для стационарных компьютеров и ноутбуков. Этим и занимаются переводчики на иностранные языки из нашего бюро.
Оставьте заявку на бесплатный расчет стоимости услуги