...

Локализация игр

Локализация игр – важная задача, которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

Язык переводаСтандартные документы (1000 знаков с пробелами)Перевод страницы общей тематики (за 1800 знаков), грн.Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1Азербайджанский270350400
2Английский150160200
3Арабский300350370
4Армянский300350400
5Белорусский220300350
6Болгарский250300350
7Венгерский250300350
8Голландский300350400
9Греческий250350380
10Грузинский250350400
11Дари/Пушту300350400
12Датский300350400
13Иврит300400450
14Индонезийский300350400
15Испанский200250300
16Италяйский200250300
17Казахский300350380
18Киргизский300350380
19Китайский350400420
20Корейский400450500
21Латышский320350400
22Литовский320350400
23Македонский350400450
24Малайский300350400
25Монгольский350400450
26Монгольский350400450
27Немецкий180200220
28Норвежский350400450
29Персидский350400450
30Польский200250300
31Португальский220270320
32Румынский/Молдавский250300320
33Сербский300350400
34Словацкий200250300
35Словенский250300350
36Таджикский300350400
37Турецкий250300350
38Туркменский300350400
39Узбекский300350400
40Украинский/Русский100120140
41Фарси (Персидский)350400450
42Финский300350400
43Французский200250300
44Хинди300350400
45Хорватский300350400
46Черногорский300350400
47Чешский250300350
48Шведский300350400
49Эстонский400450500
50Японский300350400

Дополнительная информация:

  • Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сроков исполнения и сложности.
  • Стоимость нотариального удостоверения – 250 грн.
  • Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 50 грн.

Процесс перевода на другой язык и адаптация материала под национальные условия страны распространения называется локализацией продукта. Игры создаются программистами с участием специалистов других сфер творчества - дизайнерами, авторами сценариев и текстов, артистами озвучивания, переводчиками на иностранные языки. В среде профессионалов, работающих над новой компьютерной забавой, не последнюю роль играет переводчик игр, как автор текстов, содержания для заграничной аудитории.

Перевод компьютерных игр

Компьютерные игры создаются в разных странах, где развиты IT технологии. Международный игровой бизнес в сети интернет охватывает сотни миллионов потребителей по всему миру. Играют на компьютере не только подростки и молодежь, но даже люди среднего и старшего возраста. Программисты создают свой электронный продукт на родном языке.

В мире электронных развлечений локализация игр представляет собой сложный творческий и технический процесс создания новой виртуальной реальности для потребителей в других странах и регионах. Особенности адаптации игры на другом языке:

  • локализация осуществляется с разным уровнем вмешательства в содержание;
  • участвуют в работе программисты в творческом содружестве с квалифицированным переводчиком, который профессионально ориентируется в специфике национального целевого рынка страны распространения продукта;
  • переводчик для игр подбирается с условием отличного знания иностранного языка и владения лингвострановедческой информацией;
  • недостаточно просто знать, как перевести игру на другой язык, важно понимать и чувствовать психологические особенности восприятия потенциального покупателя с другим менталитетом;
  • перевод игр обычно делается одновременно с разработкой самого программного обеспечения, поскольку такой способ наиболее дешевый и рациональный в отличие от дополнительного процесса с переделкой не только текста, но программы в целом и всех его элементов, в частности.

Локализация компьютерных игр

Главный этап – языковая локализация, перевод текстов – написанных и звучащих за кадром. Переводчик получает техническое задание на иностранный пересказ с учетом местных диалектов, устойчивых словесных форм, привычных интонаций речи, характерных фразеологических оборотов не только в бытовом употреблении, но особенно в игровой сфере.

Перевод и локализация – две стороны единого процесса адаптации материала под местные условия и привычки восприятия виртуальной действительности. Заказчики обращаются в бюро с разными предложениями относительно способов и уровня трансформации игры:

  • одни просят перевод только рекламной части пакета с названием и текстовым описанием игры;
  • других устраивает локализация всех текстов без изменений в графике;
  • третьи интересуются еще звучанием диалогов и закадровой речи на иностранном языке;
  • полный перевод даже всех слов, появляющихся в картинке, в графике нужен для игр с успешным экономическим будущим на заграничном рынке;
  • дорогие игры претерпевают полную локализацию с совершенной адаптацией для какого-либо региона до уровня признания местными пользователями в качестве чисто национальной забавы.

Локализация приложений

Владельцы смартфонов и планшетов научились играть на малом экране в любую свободную минуту. Разработчики сайтов и мобильных приложений знают, что активные пользователи переместились с компьютерных столов на улицу, в метро, автобус. На ходу в смартфоне стреляют, догоняют, защищаются.

Мир мобильной жизни пополняется ежедневно новыми программами. Локализация приложения из игровой сферы не менее актуальна, чем для стационарных компьютеров и ноутбуков. Этим и занимаются переводчики на иностранные языки из нашего бюро.

Оставьте заявку на бесплатный расчет стоимости услуги

tel
Вы отправляете заявку и получаете быстрый просчет, точную стоимость и 5% скидку
kosh
Работаем по предоплате, остаток по готовности
kyrer
Отправка документов по Киеву, Украине и миру любой удобной службой (нова пошта,dhl, Укр.почта, ponny express и другие)



    Если у Вас появились вопросы, Вы можете обратиться к нам по телефонам или написать в мессенджеры

    Наше бюро не делает рассылки и не ведёт группы с предложением о работе.

    Это мошенники!

    Не отправляйте им деньги и личные данные!