№ п/п | Языки перевода |
Стандартные документы (за 1000 знаков), грн. |
Перевод страницы общей тематики (за 1800 знаков), грн. |
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн. |
1 | Азербайджанский | 160 | 190 | 220 |
2 | Албанский | 320 | 350 | 370 |
3 | Английский | 80 | 100 | 120 |
4 | Арабский | 200 | 220 | 250 |
5 | Армянский | 160 | 190 | 220 |
6 | Белорусский | 120 | 150 | 170 |
7 | Болгарский | 140 | 160 | 170 |
8 | Венгерский | 130 | 170 | 190 |
9 | Вьетнамский | 280 | 300 | 320 |
10 | Голландский | 220 | 260 | 300 |
11 | Греческий | 140 | 170 | 190 |
12 | Грузинский | 190 | 210 | 230 |
13 | Дари/Пушту | 250 | 270 | 300 |
14 | Датский | 210 | 230 | 250 |
15 | Иврит | 190 | 200 | 210 |
16 | Индонезийский | 350 | 450 | 500 |
17 | Испанский | 130 | 140 | 160 |
18 | Итальянский | 130 | 140 | 160 |
19 | Казахский | 210 | 230 | 260 |
20 | Киргизский | 250 | 340 | 370 |
21 | Китайский | 250 | 270 | 320 |
22 | Корейский | 260 | 280 | 300 |
23 | Латынь | 350 | 370 | 400 |
24 | Латышский | 250 | 260 | 270 |
25 | Литовский | 230 | 250 | 270 |
26 | Македонский | 250 | 250 | 270 |
27 | Малайский | 400 | 480 | 520 |
28 | Монгольский | 280 | 450 | 500 |
29 | Немецкий | 100 | 120 | 130 |
30 | Норвежский | 210 | 230 | 250 |
31 | Польский | 130 | 150 | 170 |
32 | Португальский | 170 | 180 | 200 |
33 | Румынский/Молдавский | 130 | 140 | 170 |
34 | Сербский | 140 | 170 | 200 |
35 | Словацкий | 140 | 160 | 170 |
36 | Словенский | 140 | 160 | 170 |
37 | Таджикский | 170 | 190 | 220 |
38 | Тайский | 480 | 520 | 580 |
39 | Татарский | уточняйте | уточняйте | уточняйте |
40 | Турецкий | 170 | 180 | 200 |
41 | Туркменский | 230 | 260 | 290 |
42 | Узбекский | 230 | 250 | 280 |
43 | Украинский/Русский | 50 | 50 | 60 |
44 | Урду | 300 | 360 | 390 |
45 | Фарси | 230 | 250 | 270 |
46 | Финский | 180 | 230 | 260 |
47 | Французский | 100 | 120 | 140 |
48 | Хинди | 300 | 350 | 370 |
49 | Хорватский | 140 | 160 | 190 |
50 | Чешский | 130 | 150 | 160 |
51 | Шведский | 230 | 250 | 270 |
52 | Эстонский | 240 | 260 | 280 |
53 | Японский | 250 | 300 | 320 |
Процесс перевода на другой язык и адаптация материала под национальные условия страны распространения называется локализацией продукта. Игры создаются программистами с участием специалистов других сфер творчества - дизайнерами, авторами сценариев и текстов, артистами озвучивания, переводчиками на иностранные языки. В среде профессионалов, работающих над новой компьютерной забавой, не последнюю роль играет переводчик игр, как автор текстов, содержания для заграничной аудитории.
Перевод компьютерных игр
Компьютерные игры создаются в разных странах, где развиты IT технологии. Международный игровой бизнес в сети интернет охватывает сотни миллионов потребителей по всему миру. Играют на компьютере не только подростки и молодежь, но даже люди среднего и старшего возраста. Программисты создают свой электронный продукт на родном языке.
В мире электронных развлечений локализация игр представляет собой сложный творческий и технический процесс создания новой виртуальной реальности для потребителей в других странах и регионах. Особенности адаптации игры на другом языке:
- локализация осуществляется с разным уровнем вмешательства в содержание;
- участвуют в работе программисты в творческом содружестве с квалифицированным переводчиком, который профессионально ориентируется в специфике национального целевого рынка страны распространения продукта;
- переводчик для игр подбирается с условием отличного знания иностранного языка и владения лингвострановедческой информацией;
- недостаточно просто знать, как перевести игру на другой язык, важно понимать и чувствовать психологические особенности восприятия потенциального покупателя с другим менталитетом;
- перевод игр обычно делается одновременно с разработкой самого программного обеспечения, поскольку такой способ наиболее дешевый и рациональный в отличие от дополнительного процесса с переделкой не только текста, но программы в целом и всех его элементов, в частности.
Локализация компьютерных игр
Главный этап – языковая локализация, перевод текстов – написанных и звучащих за кадром. Переводчик получает техническое задание на иностранный пересказ с учетом местных диалектов, устойчивых словесных форм, привычных интонаций речи, характерных фразеологических оборотов не только в бытовом употреблении, но особенно в игровой сфере.
Перевод и локализация – две стороны единого процесса адаптации материала под местные условия и привычки восприятия виртуальной действительности. Заказчики обращаются в бюро с разными предложениями относительно способов и уровня трансформации игры:
- одни просят перевод только рекламной части пакета с названием и текстовым описанием игры;
- других устраивает локализация всех текстов без изменений в графике;
- третьи интересуются еще звучанием диалогов и закадровой речи на иностранном языке;
- полный перевод даже всех слов, появляющихся в картинке, в графике нужен для игр с успешным экономическим будущим на заграничном рынке;
- дорогие игры претерпевают полную локализацию с совершенной адаптацией для какого-либо региона до уровня признания местными пользователями в качестве чисто национальной забавы.
Локализация приложений
Владельцы смартфонов и планшетов научились играть на малом экране в любую свободную минуту. Разработчики сайтов и мобильных приложений знают, что активные пользователи переместились с компьютерных столов на улицу, в метро, автобус. На ходу в смартфоне стреляют, догоняют, защищаются.
Мир мобильной жизни пополняется ежедневно новыми программами. Локализация приложения из игровой сферы не менее актуальна, чем для стационарных компьютеров и ноутбуков. Этим и занимаются переводчики на иностранные языки из нашего бюро.