Локализация игр

Локализация игр – важная задача, которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 160 190 220
2 Албанский 320 350 370
3 Английский 80 100 120
4 Арабский 200 220 250
5 Армянский 160 190 220
6 Белорусский 120 150 170
7 Болгарский 140 160 170
8 Венгерский 130 170 190
9 Вьетнамский 280 300 320
10 Голландский 220 260 300
11 Греческий 140 170 190
12 Грузинский 190 210 230
13 Дари/Пушту 250 270 300
14 Датский 210 230 250
15 Иврит 190 200 210
16 Индонезийский 350 450 500
17 Испанский 130 140 160
18 Итальянский 130 140 160
19 Казахский 210 230 260
20 Киргизский 250 340 370
21 Китайский 250 270 320
22 Корейский 260 280 300
23 Латынь 350 370 400
24 Латышский 250 260 270
25 Литовский 230 250 270
26 Македонский 250 250 270
27 Малайский 400 480 520
28 Монгольский 280 450 500
29 Немецкий 100 120 130
30 Норвежский 210 230 250
31 Польский 130 150 170
32 Португальский 170 180 200
33 Румынский/Молдавский 130 140 170
34 Сербский 140 170 200
35 Словацкий 140 160 170
36 Словенский 140 160 170
37 Таджикский 170 190 220
38 Тайский 480 520 580
39 Татарский уточняйте уточняйте уточняйте
40 Турецкий 170 180 200
41 Туркменский 230 260 290
42 Узбекский 230 250 280
43 Украинский/Русский 50 50 60
44 Урду 300 360 390
45 Фарси 230 250 270
46 Финский 180 230 260
47 Французский 100 120 140
48 Хинди 300 350 370
49 Хорватский 140 160 190
50 Чешский 130 150 160
51 Шведский 230 250 270
52 Эстонский 240 260 280
53 Японский 250 300 320

Процесс перевода на другой язык и адаптация материала под национальные условия страны распространения называется локализацией продукта. Игры создаются программистами с участием специалистов других сфер творчества - дизайнерами, авторами сценариев и текстов, артистами озвучивания, переводчиками на иностранные языки. В среде профессионалов, работающих над новой компьютерной забавой, не последнюю роль играет переводчик игр, как автор текстов, содержания для заграничной аудитории.

Перевод компьютерных игр

Компьютерные игры создаются в разных странах, где развиты IT технологии. Международный игровой бизнес в сети интернет охватывает сотни миллионов потребителей по всему миру. Играют на компьютере не только подростки и молодежь, но даже люди среднего и старшего возраста. Программисты создают свой электронный продукт на родном языке.

В мире электронных развлечений локализация игр представляет собой сложный творческий и технический процесс создания новой виртуальной реальности для потребителей в других странах и регионах. Особенности адаптации игры на другом языке:

  • локализация осуществляется с разным уровнем вмешательства в содержание;
  • участвуют в работе программисты в творческом содружестве с квалифицированным переводчиком, который профессионально ориентируется в специфике национального целевого рынка страны распространения продукта;
  • переводчик для игр подбирается с условием отличного знания иностранного языка и владения лингвострановедческой информацией;
  • недостаточно просто знать, как перевести игру на другой язык, важно понимать и чувствовать психологические особенности восприятия потенциального покупателя с другим менталитетом;
  • перевод игр обычно делается одновременно с разработкой самого программного обеспечения, поскольку такой способ наиболее дешевый и рациональный в отличие от дополнительного процесса с переделкой не только текста, но программы в целом и всех его элементов, в частности.

Локализация компьютерных игр

Главный этап – языковая локализация, перевод текстов – написанных и звучащих за кадром. Переводчик получает техническое задание на иностранный пересказ с учетом местных диалектов, устойчивых словесных форм, привычных интонаций речи, характерных фразеологических оборотов не только в бытовом употреблении, но особенно в игровой сфере.

Перевод и локализация – две стороны единого процесса адаптации материала под местные условия и привычки восприятия виртуальной действительности. Заказчики обращаются в бюро с разными предложениями относительно способов и уровня трансформации игры:

  • одни просят перевод только рекламной части пакета с названием и текстовым описанием игры;
  • других устраивает локализация всех текстов без изменений в графике;
  • третьи интересуются еще звучанием диалогов и закадровой речи на иностранном языке;
  • полный перевод даже всех слов, появляющихся в картинке, в графике нужен для игр с успешным экономическим будущим на заграничном рынке;
  • дорогие игры претерпевают полную локализацию с совершенной адаптацией для какого-либо региона до уровня признания местными пользователями в качестве чисто национальной забавы.

Локализация приложений

Владельцы смартфонов и планшетов научились играть на малом экране в любую свободную минуту. Разработчики сайтов и мобильных приложений знают, что активные пользователи переместились с компьютерных столов на улицу, в метро, автобус. На ходу в смартфоне стреляют, догоняют, защищаются.

Мир мобильной жизни пополняется ежедневно новыми программами. Локализация приложения из игровой сферы не менее актуальна, чем для стационарных компьютеров и ноутбуков. Этим и занимаются переводчики на иностранные языки из нашего бюро.

Если у Вас появились вопросы, Вы можете обратится по телефону (066)-282-66-56

Наше бюро не делает рассылки и не ведёт группы с предложением о работе.

Это мошенники!

Не отправляйте им деньги и личные данные!