№ п/п | Языки перевода |
Стандартные документы (за 1000 знаков), грн. |
Перевод страницы общей тематики (за 1800 знаков), грн. |
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн. |
1 | Азербайджанский | 160 | 190 | 220 |
2 | Албанский | 320 | 350 | 370 |
3 | Английский | 80 | 100 | 120 |
4 | Арабский | 200 | 220 | 250 |
5 | Армянский | 160 | 190 | 220 |
6 | Белорусский | 120 | 150 | 170 |
7 | Болгарский | 140 | 160 | 170 |
8 | Венгерский | 130 | 170 | 190 |
9 | Вьетнамский | 280 | 300 | 320 |
10 | Голландский | 220 | 260 | 300 |
11 | Греческий | 140 | 170 | 190 |
12 | Грузинский | 190 | 210 | 230 |
13 | Дари/Пушту | 250 | 270 | 300 |
14 | Датский | 210 | 230 | 250 |
15 | Иврит | 190 | 200 | 210 |
16 | Индонезийский | 350 | 450 | 500 |
17 | Испанский | 130 | 140 | 160 |
18 | Итальянский | 130 | 140 | 160 |
19 | Казахский | 210 | 230 | 260 |
20 | Киргизский | 250 | 340 | 370 |
21 | Китайский | 250 | 270 | 320 |
22 | Корейский | 260 | 280 | 300 |
23 | Латынь | 350 | 370 | 400 |
24 | Латышский | 250 | 260 | 270 |
25 | Литовский | 230 | 250 | 270 |
26 | Македонский | 250 | 250 | 270 |
27 | Малайский | 400 | 480 | 520 |
28 | Монгольский | 280 | 450 | 500 |
29 | Немецкий | 100 | 120 | 130 |
30 | Норвежский | 210 | 230 | 250 |
31 | Польский | 130 | 150 | 170 |
32 | Португальский | 170 | 180 | 200 |
33 | Румынский/Молдавский | 130 | 140 | 170 |
34 | Сербский | 140 | 170 | 200 |
35 | Словацкий | 140 | 160 | 170 |
36 | Словенский | 140 | 160 | 170 |
37 | Таджикский | 170 | 190 | 220 |
38 | Тайский | 480 | 520 | 580 |
39 | Татарский | уточняйте | уточняйте | уточняйте |
40 | Турецкий | 170 | 180 | 200 |
41 | Туркменский | 230 | 260 | 290 |
42 | Узбекский | 230 | 250 | 280 |
43 | Украинский/Русский | 50 | 50 | 60 |
44 | Урду | 300 | 360 | 390 |
45 | Фарси | 230 | 250 | 270 |
46 | Финский | 180 | 230 | 260 |
47 | Французский | 100 | 120 | 140 |
48 | Хинди | 300 | 350 | 370 |
49 | Хорватский | 140 | 160 | 190 |
50 | Чешский | 130 | 150 | 160 |
51 | Шведский | 230 | 250 | 270 |
52 | Эстонский | 240 | 260 | 280 |
53 | Японский | 250 | 300 | 320 |
Качественный технический перевод в Киеве – от «Docservis»
Покупая товары за рубежом, нужно быть готовым к тому, что вся документация написана на языке изготовителя. Чтобы разобраться с ней придется обратиться к специалистам. Если вам необходимы качественные услуги технического перевода, то выберите компанию «Docservis». С нами вы легко разберетесь в любой инструкции на каком бы языке она ни была написана.
Какими знаниями должен обладать технический переводчик
Как выбрать специалиста для перевода паспортов на машины и аппаратуру, описаний и прайс-листов? Самый надежный способ – обратиться в компанию, специализирующуюся на таких услугах. В исполнении профессионалов технический перевод с русского на английский или любой другой из языков осуществляют с целью обмена научными данными. В нем важно каждое слово, поэтому выполняют такую работу не обычные филологи, а специалисты высокого уровня, владеющие языком не хуже носителей и хорошо разбирающиеся в конкретной отрасли.
В крупных компаниях за технический перевод с немецкого на русский обычно отвечает группа сотрудников. В нее входят как лингвисты, так и редакторы, по возможности со специальным образованием. Похожими принципами руководствуемся в своей деятельности и мы. У нас есть немало отличных специалистов, способных выполнить качественный технический перевод с немецкого на русский или любой другой распространенный или редкий язык, включая:
- итальянский;
- финский;
- норвежский;
- французский;
- фарси;
- тайский.
Черновой перевод технического английского вначале делает специалист, имеющий достаточный запас знаний в конкретной области науки или производства. Затем опытный лингвист выполняет редактирование и правку. В итоге заказчик получает грамотно составленный и точно отражающий содержание исходного документ.
Перевод технической литературы – особенности выполнения
В отличие от художественных текстов, допускающих более вольное толкование смысла, научные содержат различные термины и обозначения, требуют точной их интерпретации на другие языки. Поэтому переводчик технических текстов кроме лингвистического образования должен обладать еще и знаниями:
- терминологии;
- требований к сокращениям и аббревиатурам.
В своей работе переводчик технический обязательно использует специальную литературу, включая отраслевые и политехнические словари, справочники, а также другие источники информации. В некоторых случаях им приходится изучать информацию по сходным тематикам для получения точного базового материала.
В нашем бюро можно заказать технический перевод на немецкий язык или любой другой в устной или письменной форме. Мы хорошо понимаем специфику этой задачи, что позволяет нам гарантировать высокое качество ее выполнения.
Стоимость технического перевода у нас зависит от:
- количества печатных знаков или нормативных страниц;
- срочности выполнения заказа;
- необходимости выполнения верстки.
Определенное влияние на нее оказывают тематика текстов и направление перевода. Для редких европейских и скандинавских языков цена будет выше, чем, например, на немецкий технический перевод. Для просчета стоимости задания отправляйте материалы на почту или привозите их к нам в офис по адресу г. Киев, м. Дворец "Украина" Ул. Предславинская 39 офис 402.