Технический перевод

Технический перевод документов в Киеве. Качественный перевод технических текстов.

1
№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 160 190 220
2 Албанский 320 350 370
3 Английский 80 100 120
4 Арабский 200 220 250
5 Армянский 160 190 220
6 Белорусский 120 150 170
7 Болгарский 140 160 170
8 Венгерский 130 170 190
9 Вьетнамский 280 300 320
10 Голландский 220 260 300
11 Греческий 140 170 190
12 Грузинский 190 210 230
13 Дари/Пушту 250 270 300
14 Датский 210 230 250
15 Иврит 190 200 210
16 Индонезийский 350 450 500
17 Испанский 130 140 160
18 Итальянский 130 140 160
19 Казахский 210 230 260
20 Киргизский 250 340 370
21 Китайский 250 270 320
22 Корейский 260 280 300
23 Латынь 350 370 400
24 Латышский 250 260 270
25 Литовский 230 250 270
26 Македонский 250 250 270
27 Малайский 400 480 520
28 Монгольский 280 450 500
29 Немецкий 100 120 130
30 Норвежский 210 230 250
31 Польский 130 150 170
32 Португальский 170 180 200
33 Румынский/Молдавский 130 140 170
34 Сербский 140 170 200
35 Словацкий 140 160 170
36 Словенский 140 160 170
37 Таджикский 170 190 220
38 Тайский 480 520 580
39 Татарский уточняйте уточняйте уточняйте
40 Турецкий 170 180 200
41 Туркменский 230 260 290
42 Узбекский 230 250 280
43 Украинский/Русский 50 50 60
44 Урду 300 360 390
45 Фарси 230 250 270
46 Финский 180 230 260
47 Французский 100 120 140
48 Хинди 300 350 370
49 Хорватский 140 160 190
50 Чешский 130 150 160
51 Шведский 230 250 270
52 Эстонский 240 260 280
53 Японский 250 300 320

Качественный технический перевод в Киеве – от «Docservis»

Покупая товары за рубежом, нужно быть готовым к тому, что вся документация написана на языке изготовителя. Чтобы разобраться с ней придется обратиться к специалистам. Если вам необходимы качественные услуги технического перевода, то выберите компанию «Docservis». С нами вы легко разберетесь в любой инструкции на каком бы языке она ни была написана.

Какими знаниями должен обладать технический переводчик

Как выбрать специалиста для перевода паспортов на машины и аппаратуру, описаний и прайс-листов? Самый надежный способ – обратиться в компанию, специализирующуюся на таких услугах. В исполнении профессионалов технический перевод с русского на английский или любой другой из языков осуществляют с целью обмена научными данными. В нем важно каждое слово, поэтому выполняют такую работу не обычные филологи, а специалисты высокого уровня, владеющие языком не хуже носителей и хорошо разбирающиеся в конкретной отрасли.

В крупных компаниях за технический перевод с немецкого на русский обычно отвечает группа сотрудников. В нее входят как лингвисты, так и редакторы, по возможности со специальным образованием. Похожими принципами руководствуемся в своей деятельности и мы. У нас есть немало отличных специалистов, способных выполнить качественный технический перевод с немецкого на русский или любой другой распространенный или редкий язык, включая:

  • итальянский;
  • финский;
  • норвежский;
  • французский;
  • фарси;
  • тайский.

Черновой перевод технического английского вначале делает специалист, имеющий достаточный запас знаний в конкретной области науки или производства. Затем опытный лингвист выполняет редактирование и правку. В итоге заказчик получает грамотно составленный и точно отражающий содержание исходного документ.

Перевод технической литературы – особенности выполнения

В отличие от художественных текстов, допускающих более вольное толкование смысла, научные содержат различные термины и обозначения, требуют точной их интерпретации на другие языки. Поэтому переводчик технических текстов кроме лингвистического образования должен обладать еще и знаниями:

  • терминологии;
  • требований к сокращениям и аббревиатурам.

В своей работе переводчик технический обязательно использует специальную литературу, включая отраслевые и политехнические словари, справочники, а также другие источники информации. В некоторых случаях им приходится изучать информацию по сходным тематикам для получения точного базового материала.

В нашем бюро можно заказать технический перевод на немецкий язык или любой другой в устной или письменной форме. Мы хорошо понимаем специфику этой задачи, что позволяет нам гарантировать высокое качество ее выполнения.

Стоимость технического перевода у нас зависит от:

  • количества печатных знаков или нормативных страниц;
  • срочности выполнения заказа;
  • необходимости выполнения верстки.

Определенное влияние на нее оказывают тематика текстов и направление перевода. Для редких европейских и скандинавских языков цена будет выше, чем, например, на немецкий технический перевод. Для просчета стоимости задания отправляйте материалы на почту или привозите их к нам в офис по адресу г. Киев, м. Дворец "Украина" Ул. Предславинская 39 офис 402.

Наше бюро не делает рассылки и не ведёт группы с предложением о работе.

Это мошенники!

Не отправляйте им деньги и личные данные!