Перевод диплома и аттестата

Перевод документов об образовании. Аттестаты, дипломы и приложения к ним. Срочный и профессиональный перевод с заверением.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
1 Азербайджанский 160
2 Албанский 320
3 Английский 80
4 Арабский 200
5 Армянский 160
6 Белорусский 120
7 Болгарский 140
8 Венгерский 130
9 Вьетнамский 280
10 Голландский 220
11 Греческий 140
12 Грузинский 190
13 Дари/Пушту 250
14 Датсккий 210
15 Иврит 190
16 Индонезийский 350
17 Испанский 130
18 Итальянский 130
19 Казахский 210
20 Киргизский 250
21 Китайский 250
22 Корейский 260
23 Латынь 350
24 Латышский 250
25 Литовский 230
26 Македонский 250
27 Малайский 400
28 Монгольский 280
29 Немецкий 100
30 Норвежский 210
31 Польский 130
32 Португальский 170
33 Румынский/Молдавский 130
34 Сербский 140
35 Словацкий 140
36 Словенский 140
37 Таджикский 170
38 Тайский 480
39 Татарский уточняйте
40 Турецкий 170
41 Туркменский 230
42 Узбекский 230
43 Украинский/Русский 50
44 Урду 300
45 Фарси 230
46 Финский 180
47 Французский 100
48 Хорватский 140
49 Чешский 130
50 Шведский 230
51 Эстонский 240
52 Японский 250

Дополнительная информация:

  • Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сроков исполнения и сложности.
  • Нотариально заверенный перевод – 100 грн. (любой документ).
  • Заверение перевода печатью бюро переводов – 40 грн.

 

Если Вам нужно заказать перевод диплома, что нужно знать об этой услуге?

Перевод диплома – очень популярная услуга в наши дни, поскольку так много молодых людей пытаются получить образование зарубежных университетах. Вы наверное часто слышали, что перевод диплома должен быть именно «сертифицированным». Что это значит? На самом документе должен быть проставлен штамп апостиль, чтобы он был легальным документом за рубежом. Очень важно понимать что перевод диплома – это очень тонкая и скрупулезная работа высококвалифицированного переводчика с соответствующим опытом работы, поскольку в дипломах и приложениях к ним очень много специализированной терминологии, которая в каждой стране воспринимается по-разному. Мы поручаем перевод дипломов исключительно переводчикам наивысшей квалификации, чтобы гарантировать высокий уровень точности и грамотности работы.

Для многих молодых людей перевод диплома ассоциируется не только с получением образования за рубежом, но и возможность выехать за границу, возможно, даже остаться там, поэтому, нужно понимать, чтобы ваши амбициозные планы не получили серьезную трещину в самом их основании, нельзя экономить или же отдавать такой серьезный перевод в руки первого попавшегося. Важно понимать, что рост трудовой миграции, скорей всего лишь будет увеличиваться, поэтому, данные услуги переводов документов будут иметь все большую популярность.

Перевод диплома: в чем специфика и трудность данного перевода?

Нужно понимать, что данный документ должен иметь все черты грамотного оформления не только с лингвистической стороны, но и со стороны юридической, поскольку именно это будет той характеристикой, по которой его могут принять или же отклонить в иностранной инстанции. Абсолютное большинство информации, которая прописана в вашем дипломе и его приложении, все слова, фразы, выражения, терминология, а также печати и штампы, разного рода отметки – все эти нюансы должны быть легализированы, на них нужен штамп апостиль, что вы также сможете сделать у нас. Именно данная процедура делает документ полноценным с юридической стороны, чтобы его приняла иностранная инстанция.

Вам необходимо заверить диплом в нотариальной конторе, и нужно иметь в виду, что на данную процедуру заверения нужно обращаться с переводчиком, который делал данный перевод. Но, поскольку этот процесс довольно трудоемкий, мы понимаем, что все это мы можем предложить в пакете. Мы сделаем все за вас, и вы просто принесете нам диплом, а потом заберете его нотариально заверенный и полностью легализированный документ – все это мы можем сделать в кратчайшие сроки и по оптимальной стоимости, которая указана в таблице выше. Ждем Вас в нашем офисе!

Читать больше

Сегодня активно развивается процесс учебной миграции на Запад выпускников средних школ, колледжей и университетов. Студенты отмечают высокий уровень преподавания и отсутствие коррупции в заграничных университетах. Поэтому туда охотно едут. Обучение иностранцев за рубежом проводится, как правило, на английском. Знание языка открывает перспективу выгодной работы в Европе и внутри Украины.

Перевод аттестата

Документы на право поступления в заграничный ВУЗ оформляются до выезда. Производится перевод аттестата и приложения с отметками по изученным предметам на английский. Отсутствие копии на иностранном языке автоматически лишает абитуриента права подачи заявления.

Никакая самодеятельность в оформлении копии аттестата не допускается, поскольку ее невозможно заверить у нотариуса, легализовать в консульстве или получить штамп Апостиль. Каждый и любой выпускник средней школы Украины получает в нашем бюро перевод аттестата на английский от квалифицированного и опытного лингвиста. Процесс имеет следующие особенности:

  • работу выполняют штатные переводчики, знающие правила и условия перевода;
  • готовый перевод проходит двойную или тройную проверку самим автором или его коллегой;
  • работа выполняется в установленный срок;
  • предложим дополнительную услугу по легализации документа в консульстве принимающей стороны;
  • займемся подачей аттестата в Министерство образования для получения штампа апостиль, согласно Гаагской конвенции 1961 года о признании сторонами такого метода легализации в обход консульства.

Срочный перевод аттестата

Спешка бывает в разных случаях жизни. Поступление в зарубежный ВУЗ не исключение. Всегда не хватает времени. Предлагаем клиентам срочное оформление документации. Точный срок исполнения заказа указать невозможно, но бюро проявляет максимум деловой организованности, чтобы удовлетворить срочный запрос.

Не всегда принимающая страна соглашается на английский вариант документа. Сделаем перевод на немецкий язык, если в Германии или Австрии поставили такое условия для иммигранта из Украины. Масштабные коммуникации между Украиной и Польшей могут быть связаны с предоставлением в учебное заведение или бизнес-компанию перевода на польский язык различных документов, в том числе и аттестата.

Но во всем цивилизованном мире признают перевод аттестата о среднем образовании на английский от украинских переводчиков. Мы способны удовлетворить интересы заказчиков из Киева и отдаленных регионов. Обращайтесь на сайте, звоните, приходите в офис за качественным иностранным аналогом. Актуальный перевод школьного аттестата на английский дает право в стране пребывания поступать в университет, устраиваться на работу, где требуется документ об образовании. Полученный аттестат на английском легализуют двумя способами – в консульстве или в Министерстве образования Украины.

Перевод диплома в городе Киев

Принятая согласно Гаагской конвенции 1961 система признания иностранных документов, основана на доверии государству. Министерство образования и науки Украины уполномочено легализовать дипломы для использования за рубежом. Для этого найдена форма специального квадратного штампа, который проставляет государственный орган на документе или на прикрепленном к нему листе. Это называется апостиль на диплом, который легализует документ для использования в другой стране, признающей конвенцию.

Нужно перевести диплом на английский?

Это обычная для нас работа. Накоплен большой положительный опыт. В арсенале освоенной технологии перевод диплома на немецкий язык. Основной спрос среди абитуриентов и соискателей работы – перевод диплома на английский. Перевод дипломов – наш профиль. Сжатые сроки у заказчика стимулируют нас делать перевод диплома срочно без потери качества. В случае дополнительной верификации оформляем нотариальный перевод диплома без присутствия клиента.

Читать больше

Каждый человек, который поступал в вуз, знает о том, что подобный процесс требует предоставления целого перечня различных документов, которые необходимо доставить в специальный отдел выбранного института. Каждый будущий студент получает перечень необходимых документов для зачисления уже в момент выбора учебного заведения. Необходимо помнить о том, что список необходимых справок и удостоверений может отличаться в зависимости от курса и направления обучения, но чаще всего он представлен относительно одинаковыми документами.

В том случае, если необходимо перевести документы для обучения за рубежом, то следует помнить о значении каждой детали, которые на первый взгляд могут показаться незначительными. Они будут играть важнейшую роль в тот момент, когда необходимо будет получить уточнение относительно будущего студента. В той ситуации, когда человек не следит за оформлением пакета документов, то его могут ожидать весьма крупные проблемы с поступлением. А в той ситуации, когда он воспользовался неграмотным переводом своих документов, то поступить в зарубежный вуз бывает и вовсе нереально.

Именно ввиду подобных причин следует воспользоваться услугами бюро переводов, специалисты которого могут обеспечить высокое качество перевода по доступной цене. Специалистам не составит большого труда сделать качественное представление ваших достижений в сфере науки. Какие требования выставляются к документам, которые будут использоваться для обучения за рубежом?

Анкета в большинстве случаев представляет собой первый документ, который увидят зарубежные специалисты от абитуриента из Украины. По этой причине необходимо всегда соблюдать требования заполнения подобных документов, указывая точную и подробную информацию на вопросы, при этом, соблюдая нормы по количеству символов.

Ключевым документом во время приема в любой институт продолжают оставаться документы о предыдущем образовании. Необходимо заранее сделать копию диплома. В том случае, если документ представлен дипломом вуза, то копию необходимо заверить в канцелярии учебного заведения, где он был выдан.

Далее следует процедура перевода текста на указанный язык. Копию с переводом документов об образовании необходимо нотариально заверить. Наличие апостиля в подобной ситуации является необязательным. Следует помнить, что дополнением к документам выступает специальный транскрипт. Он представлен документом, который несет в себе перечень пройденных дисциплин с полученными по ним баллами. Также здесь указываются часы по прослушанным лекциям.

Не следует забывать о переводе документов, которые получены во время прохождения международного экзамена. В той ситуации, когда речь идет об англоязычных программах, то это TOEFL, с немецкоязычных — DAF, с франкоязычных — TCF. Следует помнить о том, что эти сертификаты выдают только после прохождения специальных курсов.

Важно не забывать о значении рекомендательных писем, которые помогают поступить в зарубежный вуз, а также дают возможность принять участие в конкурсе на стипендию. Чаще всего они бывают представлены двумя письмами от людей, которые знают вашу академическую или профессиональную деятельность. Они могут быть составлены преподавателями либо работодателями.

Мотивационным письмам характерно оставаться весьма важными при приеме в зарубежный вуз. Целью составления подобного документа является представление уникальности студента, что обеспечивает его выделение на фоне прочих конкурсантов. Если сложится равная ситуация по прочим документам с другими кандидатами, то именно мотивационное письма может сыграть ключевую роль. В большинстве случаев мотивационное письмо служит для указания событий, которые оказали влияние на выбор профессии.

Если у Вас появились вопросы, Вы можете обратится по телефону (066)-282-66-56