№ п/п | Языки перевода |
Стандартные документы (за 1000 знаков), грн. |
Перевод страницы общей тематики (за 1800 знаков), грн. |
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн. |
1 | Азербайджанский | 160 | 190 | 220 |
2 | Албанский | 320 | 350 | 370 |
3 | Английский | 80 | 100 | 120 |
4 | Арабский | 200 | 220 | 250 |
5 | Армянский | 160 | 190 | 220 |
6 | Белорусский | 120 | 150 | 170 |
7 | Болгарский | 140 | 160 | 170 |
8 | Венгерский | 130 | 170 | 190 |
9 | Вьетнамский | 280 | 300 | 320 |
10 | Голландский | 220 | 260 | 300 |
11 | Греческий | 140 | 170 | 190 |
12 | Грузинский | 190 | 210 | 230 |
13 | Дари/Пушту | 250 | 270 | 300 |
14 | Датский | 210 | 230 | 250 |
15 | Иврит | 190 | 200 | 210 |
16 | Индонезийский | 350 | 450 | 500 |
17 | Испанский | 130 | 140 | 160 |
18 | Итальянский | 130 | 140 | 160 |
19 | Казахский | 210 | 230 | 260 |
20 | Киргизский | 250 | 340 | 370 |
21 | Китайский | 250 | 270 | 320 |
22 | Корейский | 260 | 280 | 300 |
23 | Латынь | 350 | 370 | 400 |
24 | Латышский | 250 | 260 | 270 |
25 | Литовский | 230 | 250 | 270 |
26 | Македонский | 250 | 250 | 270 |
27 | Малайский | 400 | 480 | 520 |
28 | Монгольский | 280 | 450 | 500 |
29 | Немецкий | 100 | 120 | 130 |
30 | Норвежский | 210 | 230 | 250 |
31 | Польский | 130 | 150 | 170 |
32 | Португальский | 170 | 180 | 200 |
33 | Румынский/Молдавский | 130 | 140 | 170 |
34 | Сербский | 140 | 170 | 200 |
35 | Словацкий | 140 | 160 | 170 |
36 | Словенский | 140 | 160 | 170 |
37 | Таджикский | 170 | 190 | 220 |
38 | Тайский | 480 | 520 | 580 |
39 | Татарский | уточняйте | уточняйте | уточняйте |
40 | Турецкий | 170 | 180 | 200 |
41 | Туркменский | 230 | 260 | 290 |
42 | Узбекский | 230 | 250 | 280 |
43 | Украинский/Русский | 50 | 50 | 60 |
44 | Урду | 300 | 360 | 390 |
45 | Фарси | 230 | 250 | 270 |
46 | Финский | 180 | 230 | 260 |
47 | Французский | 100 | 120 | 140 |
48 | Хинди | 300 | 350 | 370 |
49 | Хорватский | 140 | 160 | 190 |
50 | Чешский | 130 | 150 | 160 |
51 | Шведский | 230 | 250 | 270 |
52 | Эстонский | 240 | 260 | 280 |
53 | Японский | 250 | 300 | 320 |
Доверьте нам перевод медицинских документов
Самым ценным для каждого человека является собственное здоровье. Но часто врачи нашей страны отправляют пациентов на лечение за границу. В такой ситуации приходится прибегать к помощи переводчиков и заказывать перевод медицинских заключений, справок и других подобных бумаг.
Сегодня услуги такого рода являются едва ли не самыми востребованными. Однако, обращаясь за ними, нужно учитывать, что от того насколько качественно будет выполнен перевод медицинской документации с английского зависит ваше здоровье. Поэтому доверять такую работу следует профессионалам.
Перевод медицинских текстов: какие требования предъявляются
Работа над такими документами невозможна без использования вспомогательных материалов, специальных словарей и справочников. Ведь в любой справке или рецепте присутствуют латинские термины и сокращения, в которых должен хорошо ориентироваться специалист, осуществляющий медицинские переводы.
Особенностью такой работы является необходимость разбирать рукописные тексты, чаще всего написанные неразборчивым подчерком. При этом каждый из имеющихся в них терминов чрезвычайно важен как для общего понимания документа, так и дальнейшей диагностики или лечения. В особо сложных случаях специалистам, осуществляющим перевод медицинского текста на английский, даже приходится обращаться за помощью к докторам-консультантам.
Какими знаниями должен обладать медицинский переводчик
Сложности, с которыми сталкивается специалист в процессе работы над такими текстами, не способствуют высокой скорости выполнения заказа и оказывают определенное влияние на его стоимость. Поэтому к выбору бюро медицинских переводов нужно подходить основательно, обращая внимание на:
- профессионализм сотрудников;
- их умение хорошо ориентироваться в современной медицинской терминологии;
- наличие знаний в области медицины, опыта работы с материалами такого направления.
Кроме перечисленных качеств специалист должен ориентироваться в синонимическом ряду, так как в документации, предназначенной для коллег употребляется большое количество научных терминов-синонимов. Выполняя перевод медицинских статей, нужно знать множество специальных терминов, присущих конкретному языку. Причем ежегодно появляются сотни новых наименований.
Медицинский перевод в городе Киев – качественно и доступно
Услуги такого рода сегодня одни из самых востребованных. Но в поисках специалиста, способного выполнить перевод медицинского текста, нужно обращать внимание как на его профессионализм, так и опыт работы.
Бюро «Docservis» специализируется на оказании таких услуг. Поэтому обращаясь к нам, вы можете рассчитывать на грамотное выполнение любых задач узкоспециализированными переводчиками. Сотрудники нашей компании умеют идентифицировать и использовать устойчивые речевые штампы осуществляя медицинский перевод на русский язык или наоборот, на иностранный.
Все подготовленные ими документы выполнены в безличностном, чем-то похожем на технический, стиле. И неважно, закажете вы медицинский перевод на немецкий или любой другой из языков, наши специалисты профессионально справятся с поставленной перед ними задачей. При необходимости мы передадим готовую работу курьером в другой город и даже страну. Оставляйте заявку на почту или приезжайте к нам в офис по адресу г. Киев, м. Дворец "Украина" Ул. Предславинская 39 офис 402.
Кто нуждается в выполнении подобных заказов
Многим известно, что медицинская сфера на сегодняшний день относится к тем, которые наиболее активно развиваются в нашей стране. Исследователями активно проводятся различные эксперименты, а также происходит совершенствование и разработка новейшего оборудования, лекарственных средств. Мы все отмечаем появление современных медицинских центров, а также повышение квалификации медицинского персонала. По этой причине организации, которые задействованы в данной сфере, активно сотрудничают с зарубежными партнёрами. По этой причине стремительно повышается спрос на медицинский перевод текстов. Ключевыми требованиями, которым должен соответствовать перевод медицинской документации, выступают:- Высокая степень внимательности;
- Свободное обращение с терминологией и ее соблюдение на протяжении всего текста;
- Выполнение работы в сроки;
- Отличный уровень ответственности.