Медицинский перевод

Медицинский перевод документов – важная задача, которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

1
№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод страницы общей тематики
(за 1800 знаков), грн.
Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 160 190 220
2 Албанский 320 350 370
3 Английский 80 100 120
4 Арабский 200 220 250
5 Армянский 160 190 220
6 Белорусский 120 150 170
7 Болгарский 140 160 170
8 Венгерский 130 170 190
9 Вьетнамский 280 300 320
10 Голландский 220 260 300
11 Греческий 140 170 190
12 Грузинский 190 210 230
13 Дари/Пушту 250 270 300
14 Датский 210 230 250
15 Иврит 190 200 210
16 Индонезийский 350 450 500
17 Испанский 130 140 160
18 Итальянский 130 140 160
19 Казахский 210 230 260
20 Киргизский 250 340 370
21 Китайский 250 270 320
22 Корейский 260 280 300
23 Латынь 350 370 400
24 Латышский 250 260 270
25 Литовский 230 250 270
26 Македонский 250 250 270
27 Малайский 400 480 520
28 Монгольский 280 450 500
29 Немецкий 100 120 130
30 Норвежский 210 230 250
31 Польский 130 150 170
32 Португальский 170 180 200
33 Румынский/Молдавский 130 140 170
34 Сербский 140 170 200
35 Словацкий 140 160 170
36 Словенский 140 160 170
37 Таджикский 170 190 220
38 Тайский 480 520 580
39 Татарский уточняйте уточняйте уточняйте
40 Турецкий 170 180 200
41 Туркменский 230 260 290
42 Узбекский 230 250 280
43 Украинский/Русский 50 50 60
44 Урду 300 360 390
45 Фарси 230 250 270
46 Финский 180 230 260
47 Французский 100 120 140
48 Хинди 300 350 370
49 Хорватский 140 160 190
50 Чешский 130 150 160
51 Шведский 230 250 270
52 Эстонский 240 260 280
53 Японский 250 300 320

Доверьте нам перевод медицинских документов

Самым ценным для каждого человека является собственное здоровье. Но часто врачи нашей страны отправляют пациентов на лечение за границу. В такой ситуации приходится прибегать к помощи переводчиков и заказывать перевод медицинских заключений, справок и других подобных бумаг.

Сегодня услуги такого рода являются едва ли не самыми востребованными. Однако, обращаясь за ними, нужно учитывать, что от того насколько качественно будет выполнен перевод медицинской документации с английского зависит ваше здоровье. Поэтому доверять такую работу следует профессионалам.

Перевод медицинских текстов: какие требования предъявляются

Работа над такими документами невозможна без использования вспомогательных материалов, специальных словарей и справочников. Ведь в любой справке или рецепте присутствуют латинские термины и сокращения, в которых должен хорошо ориентироваться специалист, осуществляющий медицинские переводы.

Особенностью такой работы является необходимость разбирать рукописные тексты, чаще всего написанные неразборчивым подчерком. При этом каждый из имеющихся в них терминов чрезвычайно важен как для общего понимания документа, так и дальнейшей диагностики или лечения. В особо сложных случаях специалистам, осуществляющим перевод медицинского текста на английский, даже приходится обращаться за помощью к докторам-консультантам.

Какими знаниями должен обладать медицинский переводчик

Сложности, с которыми сталкивается специалист в процессе работы над такими текстами, не способствуют высокой скорости выполнения заказа и оказывают определенное влияние на его стоимость. Поэтому к выбору бюро медицинских переводов нужно подходить основательно, обращая внимание на:

  • профессионализм сотрудников;
  • их умение хорошо ориентироваться в современной медицинской терминологии;
  • наличие знаний в области медицины, опыта работы с материалами такого направления.

Кроме перечисленных качеств специалист должен ориентироваться в синонимическом ряду, так как в документации, предназначенной для коллег употребляется большое количество научных терминов-синонимов. Выполняя перевод медицинских статей, нужно знать множество специальных терминов, присущих конкретному языку. Причем ежегодно появляются сотни новых наименований.

Медицинский перевод в городе Киев – качественно и доступно

Услуги такого рода сегодня одни из самых востребованных. Но в поисках специалиста, способного выполнить перевод медицинского текста, нужно обращать внимание как на его профессионализм, так и опыт работы.

Бюро «Docservis» специализируется на оказании таких услуг. Поэтому обращаясь к нам, вы можете рассчитывать на грамотное выполнение любых задач узкоспециализированными переводчиками. Сотрудники нашей компании умеют идентифицировать и использовать устойчивые речевые штампы осуществляя медицинский перевод на русский язык или наоборот, на иностранный.

Все подготовленные ими документы выполнены в безличностном, чем-то похожем на технический, стиле. И неважно, закажете вы медицинский перевод на немецкий или любой другой из языков, наши специалисты профессионально справятся с поставленной перед ними задачей. При необходимости мы передадим готовую работу курьером в другой город и даже страну. Оставляйте заявку на почту или приезжайте к нам в офис по адресу г. Киев, м. Дворец "Украина" Ул. Предславинская 39 офис 402.

Читать больше
Многим бы хотелось узнать о том, какой вид перевода отличается наиболее высоким уровнем сложности. Но многие уже успели догадаться из названия, что ним является выполнение перевода фармацевтических или медицинских документов. Подобные тексты насыщены весьма своеобразной терминологией, поэтому их довольно сложно понимать людям, которые имеют косвенное отношение к этой сфере деятельности. Необходимо понимать, что для получения качественного перевода подобного текста человеку, который выполняет эту работу, также необходимо иметь познания в медицинском направлении. Бюро медицинских переводов Docservis занимается предоставлением переводов документов, которые представлены разнообразными справками, текстами и документацией, имеющей отношение к медицинской теме. Наши профессионалы выполнят все работы с максимальным качеством и в указанные сроки. Необходимо помнить о том, что выполнение данного перевода относится к высокому уровню сложности. Но нашим сотрудникам удастся предоставить вам подобные документы без дополнительных сложностей. Несомненно, наибольшую трудность для переводчика представляет работа над медицинскими справками. Необходимо учитывать тот факт, что почерк большинства медицинских сотрудников продолжает оставаться загадкой для пациентов, а также подобные документы очень часто оснащаются всевозможными сокращениями. Уровень сложности также обуславливается тем фактом, что переводчик вынужден нести высокий уровень ответственности, так как от точности выполненной работы часто зависит здоровье людей.

Кто нуждается в выполнении подобных заказов

Многим известно, что медицинская сфера на сегодняшний день относится к тем, которые наиболее активно развиваются в нашей стране. Исследователями активно проводятся различные эксперименты, а также происходит совершенствование и разработка новейшего оборудования, лекарственных средств. Мы все отмечаем появление современных медицинских центров, а также повышение квалификации медицинского персонала. По этой причине организации, которые задействованы в данной сфере, активно сотрудничают с зарубежными партнёрами. По этой причине стремительно повышается спрос на медицинский перевод текстов. Ключевыми требованиями, которым должен соответствовать перевод медицинской документации, выступают:
  • Высокая степень внимательности;
  • Свободное обращение с терминологией и ее соблюдение на протяжении всего текста;
  • Выполнение работы в сроки;
  • Отличный уровень ответственности.