| № | Язык перевода | Стандартные документы (1000 знаков с пробелами) | Перевод страницы общей тематики (за 1800 знаков), грн. | Перевод сложных текстов (за 1800 знаков), грн. |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Азербайджанский | 270 | 350 | 400 |
| 2 | Английский | 150 | 160 | 200 |
| 3 | Арабский | 300 | 350 | 370 |
| 4 | Армянский | 300 | 350 | 400 |
| 5 | Белорусский | 220 | 300 | 350 |
| 6 | Болгарский | 250 | 300 | 350 |
| 7 | Венгерский | 250 | 300 | 350 |
| 8 | Голландский | 300 | 350 | 400 |
| 9 | Греческий | 250 | 350 | 380 |
| 10 | Грузинский | 250 | 350 | 400 |
| 11 | Дари/Пушту | 300 | 350 | 400 |
| 12 | Датский | 300 | 350 | 400 |
| 13 | Иврит | 300 | 400 | 450 |
| 14 | Индонезийский | 300 | 350 | 400 |
| 15 | Испанский | 200 | 250 | 300 |
| 16 | Италяйский | 200 | 250 | 300 |
| 17 | Казахский | 300 | 350 | 380 |
| 18 | Киргизский | 300 | 350 | 380 |
| 19 | Китайский | 350 | 400 | 420 |
| 20 | Корейский | 400 | 450 | 500 |
| 21 | Латышский | 320 | 350 | 400 |
| 22 | Литовский | 320 | 350 | 400 |
| 23 | Македонский | 350 | 400 | 450 |
| 24 | Малайский | 300 | 350 | 400 |
| 25 | Монгольский | 350 | 400 | 450 |
| 26 | Монгольский | 350 | 400 | 450 |
| 27 | Немецкий | 180 | 200 | 220 |
| 28 | Норвежский | 350 | 400 | 450 |
| 29 | Персидский | 350 | 400 | 450 |
| 30 | Польский | 200 | 250 | 300 |
| 31 | Португальский | 220 | 270 | 320 |
| 32 | Румынский/Молдавский | 250 | 300 | 320 |
| 33 | Сербский | 300 | 350 | 400 |
| 34 | Словацкий | 200 | 250 | 300 |
| 35 | Словенский | 250 | 300 | 350 |
| 36 | Таджикский | 300 | 350 | 400 |
| 37 | Турецкий | 250 | 300 | 350 |
| 38 | Туркменский | 300 | 350 | 400 |
| 39 | Узбекский | 300 | 350 | 400 |
| 40 | Украинский/Русский | 100 | 120 | 140 |
| 41 | Фарси (Персидский) | 350 | 400 | 450 |
| 42 | Финский | 300 | 350 | 400 |
| 43 | Французский | 200 | 250 | 300 |
| 44 | Хинди | 300 | 350 | 400 |
| 45 | Хорватский | 300 | 350 | 400 |
| 46 | Черногорский | 300 | 350 | 400 |
| 47 | Чешский | 250 | 300 | 350 |
| 48 | Шведский | 300 | 350 | 400 |
| 49 | Эстонский | 400 | 450 | 500 |
| 50 | Японский | 300 | 350 | 400 |
Дополнительная информация:
- Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сроков исполнения и сложности.
- Стоимость нотариального удостоверения – 250 грн.
- Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 50 грн.
Вам нужна помощь?

Заверение перевода печатью бюро переводов – 50 грн.
Нотариальное заверение перевода 250 грн.
Экспортируемые и импортируемые промышленные изделия и технологии требуют точного, идеального технического перевода. Без такого документа невозможен процесс обмена между странами. На национальном уровне использование заграничного заводского оборудования и внедрения в производство новой технологии от иностранного производителя невозможно без текстов на родном или абсолютно понятном языке.
В авиационной сфере цена непонимания содержания, текста, терминов – колоссальный риск допуска аварий и трагедий. При передаче готового самолета, вертолета или другого летательного аппарата из одной страны в другую в комплект документации входят:
- технический паспорт борта;
- различные инструкции по управлению, обслуживанию, ремонту техники;
- документы на двигатели;
- страховые гарантии;
- таможенные декларации;
- договора продажи и обслуживания.
В каждом из перечисленных документов содержится большое количество специальной технической терминологии. Переводчику приходится ориентироваться и переводить сложные авиационные аббревиатуры на английском языке, в которые зашифрованы важные данные о самолете, вертолете.
Применяемая в документах профессиональная авиационная лексика на английском должна быть максимально точно и однозначно переведена на понятный язык без возможности дальнейшего вольного толкования содержания.
Авиационный переводчик
Специалист, что называется, широкого профиля – переводчик авиационных текстов обязан прекрасно знать язык перевода. Но без серьезных познаний в сфере техники и промышленной технологии не удается качественно выполнить задание. Поэтому за подобные работы берутся филологи со вторым техническим образованием.
Авиакомпании покупают, в основном, самолеты за рубежом. В этом случае большую работу получает авиационный переводчик с английского на русский язык. В нашем коллективе есть специалисты с опытом данной деятельности.
Каждый переводчик авиационный пользуется готовыми базами филологических и технических данных, использует свои знания. А готовые тексты проходят редактирование и проверку другими лингвистами. Особую сложность вызывают узкоспециальные слова, поэтому переводчик авиационных терминов уделяет им особое внимание и многократно перепроверяет точность перевода.
Каким бы совершенным ни был летательный аппарат, он не полетит, пока на земле не получат точную информацию о том, как он сделан, как поднимается в воздух, летит и получает техническое обслуживание. Роль переводчика трудно переоценить – он дает самолету пропуск в небо.
Оставьте заявку на бесплатный расчет стоимости услуги


