№ | Мова перекладу | Вартість перекладу стандартного документа (1000 знаків з пробілами) | Вартість перекладу загальна тематика (1800 знаків з пробілами) | Спеціалізовані тексти підвищеної складності (1800 знаків з пробілами) |
---|---|---|---|---|
1 | Азербайджанська | 270 | 350 | 400 |
2 | Англійська | 150 | 160 | 200 |
3 | Арабська | 300 | 350 | 370 |
4 | Білоруська | 220 | 300 | 350 |
5 | Болгарська | 250 | 300 | 350 |
6 | Вірменська | 300 | 350 | 400 |
7 | Грецька | 250 | 350 | 380 |
8 | Грузинська | 250 | 350 | 400 |
9 | Данська | 300 | 350 | 400 |
10 | Дарі/Пушту | 300 | 350 | 400 |
11 | Естонська | 400 | 450 | 500 |
12 | Іврит | 300 | 400 | 450 |
13 | Індонезійська | 300 | 350 | 400 |
14 | Іспанська | 200 | 250 | 300 |
15 | Італійська | 200 | 250 | 300 |
16 | Казахська | 300 | 350 | 380 |
17 | Киргизька | 300 | 350 | 380 |
18 | Китайська | 350 | 400 | 420 |
19 | Корейська | 400 | 450 | 500 |
20 | Латиська | 320 | 350 | 400 |
21 | Литовська | 320 | 350 | 400 |
22 | Македонська | 350 | 400 | 450 |
23 | Малайська | 300 | 350 | 400 |
24 | Монгольська | 350 | 400 | 450 |
25 | Монгольська | 350 | 400 | 450 |
26 | Нідерландська | 300 | 350 | 400 |
27 | Німецька | 180 | 200 | 220 |
28 | Норвезька | 350 | 400 | 450 |
29 | Персидська | 350 | 400 | 450 |
30 | Польська | 200 | 250 | 300 |
31 | Португальська | 220 | 270 | 320 |
32 | Румунська | 250 | 300 | 320 |
33 | Сербська | 300 | 350 | 400 |
34 | Словацька | 200 | 250 | 300 |
35 | Словенська | 250 | 300 | 350 |
36 | Таджицька | 300 | 350 | 400 |
37 | Турецька | 250 | 300 | 350 |
38 | Туркменська | 300 | 350 | 400 |
39 | Угорська | 250 | 300 | 350 |
40 | Узбецька | 300 | 350 | 400 |
41 | Українська/Російська | 100 | 120 | 140 |
42 | Фарсі (Персидська) | 350 | 400 | 450 |
43 | Фінська | 300 | 350 | 400 |
44 | Французька | 200 | 250 | 300 |
45 | Хінді | 300 | 350 | 400 |
46 | Хорватська | 300 | 350 | 400 |
47 | Чеська | 250 | 300 | 350 |
48 | Чорногорська | 300 | 350 | 400 |
49 | Шведська | 300 | 350 | 400 |
50 | Японська | 300 | 350 | 400 |
Додаткова інформація:
- Вартість перекладу може змінюватись в залежності від термінів виконання та складності.
- Вартість нотаріального посвідчення – 250 грн.
- Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
Вам потрібна допомога?
Нотаріальне посвідчення перекладу 250 грн.
Промислові вироби та технології, що експортуються та імпортуються, потребують точного, ідеального технічного перекладу. Без цього документа неможливий процес обміну між країнами. На національному рівні використання закордонного заводського обладнання та впровадження у виробництво нової технології від іноземного виробника неможливе без текстів рідною або абсолютно зрозумілою мовою.
В авіаційній сфері ціна нерозуміння змісту, тексту, термінів – колосальний ризик допуску аварій та трагедій. При передачі готового літака, вертольота або іншого літального апарату з однієї країни до іншої в комплект документації входять:
- технічний паспорт борту;
- різні інструкції з управління, обслуговування, ремонту техніки;
- документи на двигуни;
- страхові гарантії;
- митні декларації;
- договори продажу та обслуговування.
У кожному з перерахованих документів міститься велика кількість спеціальної технічної термінології. Перекладачеві доводиться орієнтуватися та перекладати складні авіаційні абревіатури англійською мовою, в які зашифровані важливі дані про літак, гелікоптер.
Професійна авіаційна лексика, що застосовується в документах, англійською повинна бути максимально точно і однозначно перекладена зрозумілою мовою без можливості подальшого вільного тлумачення змісту.
Авіаційний перекладач
Фахівець, що називається, широкого профілю – перекладач авіаційних текстів повинен чудово знати мову перекладу. Але без серйозних знань у сфері техніки та промислової технології не вдається якісно виконати завдання. Тому за подібні роботи беруться філологи з другою технічною освітою.
Авіакомпанії купують здебільшого літаки за кордоном. У цьому випадку велику роботу отримує авіаційний перекладач з англійської на російську мову. У нашому колективі є фахівці з досвідом цієї діяльності.
Кожен перекладач авіаційний користується готовими базами філологічних та технічних даних, використовує свої знання. А готові тексти проходять редагування та перевірку іншими лінгвістами. Особливу складність викликають вузькоспеціальні слова, тому перекладач авіаційних термінів приділяє їм особливу увагу і багато разів перевіряє ще раз точність перекладу.
Яким би досконалим не був літальний апарат, він не полетить, доки на землі не отримають точну інформацію про те, як він зроблений, як піднімається у повітря, летить та отримує технічне обслуговування. Роль перекладача важко переоцінити – він дає літаку перепустку в небо.
Залишіть заявку на безкоштовний розрахунок вартості послуги
на сайті або
за телефоном
оцінить вартість та
строки та зв'яжеться з Вами
передоплату
Ви можете отримати
електронною поштою, кур'єром
або забрати в нашому офісі