Технический переводчик – серьезная позиция, требующая выполнения непростых задач, с которым справится дипломированный лингвист, имеющий опыт.
Ведь он должен обладать достаточным массивом знаний, которые касаются не только языковой пары, но и разных технических процессов, спецификации, научной документации, а также устройства сложного оборудования разного типа.
Если вы хотите, чтобы поставленные задачи были выполнены в срок, и цена перевода документов не была завышена, то не тратьте время на поиски достойных исполнителей! Рекомендуем сразу же обращаться к менеджеру агентства «Док Сервис»! Он проведет квалифицированную консультацию и оформит заявку на заказ.
Тексты технического толка невозможно перевести, если не понимать их содержания. Конечно, данная истина актуальна и для других типов изменения языка. Но именно техническая сфера требует особых знаний и внимания. Поэтому если специалист ничего не понимает в этом, то глоссарий либо словарь, предоставленный заказчиком, ему никак не помогут. Все дело в том, что нужно понимать контекст, а этого понимания не будет, если лингвист не ориентируется в теме, за перевод которой он взялся. Но даже при предоставлении подробного глоссария клиентом, в котором все четко написано, и указано, где и как переводить термины, это не значит, что исполнитель не должен четко понимать суть бумаги. Так как необходимо максимально точно передать смысл.
Читайте также: Зачем нужно обращаться в бюро переводов.
Учитывая то, чем занимается технический переводчик, в сжатые сроки получить базу знаний без опыта и месяцев подготовки невозможно. База как раз добывается через практику. Причем, речь идет не о лингвистическом опыте, а опыте работы с разной техникой. Конечно, если попытаться разобраться в том, как стать техническим переводчиком, используя бескрайнюю сеть интернет, можно найти массу ответов. Но, как правило, они не имеют ничего общего с реальным положением дел.
Для «прокачки» навыков и знаний в определенной отрасли следует выбрать направление, и начать читать научные журналы, а также статьи во всемирной паутине. Такая возможность есть у всех желающих в наши дни, главное – уметь искать необходимую информацию.
Читайте также: Как перевести сайт на другие языки?
Для того чтобы понять, кто такой технический переводчик, стоит разобраться в массиве его знаний. Так, каждый узкоспециализированный лингвист имеет:
Вывод. Стать востребованным специалистом, занимающимся техническим переводом без дополнительных знаний очень сложно. Поэтому, перед тем как рассматривать такой вариант, взвесьте все за и против, проанализируйте свои возможности, изучите хотя бы часть общей информации, и лишь потом решайтесь.
Ну а если вы – клиент специализированной организации, а не сотрудник, и даже не представляете, кому отдать предпочтение, чтобы качественно изменить язык технического документа, обратите внимание на «Док Сервис» – бюро переводов, цены услуг которого приятно удивят. Несмотря на доступность, независимо от языковой пары, тематики и объема, каждый заказ будет выполнен с учетом всех правил и норм. Чтобы убедиться в этом лично, достаточно связаться с менеджером компании, уточнить все детали, и оставить заявку на выполнение заказа. Для этого даже не обязательно покидать зону комфорта.