...

Как стать техническим переводчиком

зачем обращаться в бюро переводов
Зачем обращаться в бюро переводов?
22.04.2023
грамотность и характер
Связь между грамотностью и чертами характера
26.04.2023
технический переводчик

Технический переводчик – серьезная позиция, требующая выполнения непростых задач, с которым справится дипломированный лингвист, имеющий опыт.

Ведь он должен обладать достаточным массивом знаний, которые касаются не только языковой пары, но и разных технических процессов, спецификации, научной документации, а также устройства сложного оборудования разного типа.

Если вы хотите, чтобы поставленные задачи были выполнены в срок, и цена перевода документов не была завышена, то не тратьте время на поиски достойных исполнителей! Рекомендуем сразу же обращаться к менеджеру агентства «Док Сервис»! Он проведет квалифицированную консультацию и оформит заявку на заказ.

Что нужно знать техническому переводчику?

Тексты технического толка невозможно перевести, если не понимать их содержания. Конечно, данная истина актуальна и для других типов изменения языка. Но именно техническая сфера требует особых знаний и внимания. Поэтому если специалист ничего не понимает в этом, то глоссарий либо словарь, предоставленный заказчиком, ему никак не помогут. Все дело в том, что нужно понимать контекст, а этого понимания не будет, если лингвист не ориентируется в теме, за перевод которой он взялся. Но даже при предоставлении подробного глоссария клиентом, в котором все четко написано, и указано, где и как переводить термины, это не значит, что исполнитель не должен четко понимать суть бумаги. Так как необходимо максимально точно передать смысл.

Читайте также: Зачем нужно обращаться в бюро переводов.

Учитывая то, чем занимается технический переводчик, в сжатые сроки получить базу знаний без опыта и месяцев подготовки невозможно. База как раз добывается через практику. Причем, речь идет не о лингвистическом опыте, а опыте работы с разной техникой. Конечно, если попытаться разобраться в том, как стать техническим переводчиком, используя бескрайнюю сеть интернет, можно найти массу ответов. Но, как правило, они не имеют ничего общего с реальным положением дел.

Для «прокачки» навыков и знаний в определенной отрасли следует выбрать направление, и начать читать научные журналы, а также статьи во всемирной паутине. Такая возможность есть у всех желающих в наши дни, главное – уметь искать необходимую информацию.

Читайте также: Как перевести сайт на другие языки?

кто такой технический переводчик

Особенности специализации

Для того чтобы понять, кто такой технический переводчик, стоит разобраться в массиве его знаний. Так, каждый узкоспециализированный лингвист имеет:

  1. Опыт работы в том или ином техническом направлении. Такой специалист может стать высококвалифицированным техническим переводчиком, но требовать такого опыта не надо. Очень часто достаточно будет иметь нацеленность, внимательность, опыт и предельную концентрацию, а также умение правильно пользоваться поиском в сети.
  2. Образование. Достаточно ли будет лингвистического высшего образования? – непростой вопрос, который всегда остается на повестке. Конечно, будет в идеале, если есть два высших образования – филологическое/лингвистическое и техническое. Но такого плана специалисты – большая редкость, а спрос на тексты рассматриваемого вида очень высокий. Поэтому идеальной считается связка двух профи – дипломированного переводчика, прорабатывающего тематику, прежде чем взяться за заказ, и редактора-технаря, владеющего актуальным иностранным языком.
  3. Исполнителю, выполняющему технический перевод нужно в идеале владеть парой языков, а также ориентироваться в технических терминах, или хотя бы понимать, как и где искать их. Немаловажным является владение разными программами для работы с текстами.

Вывод. Стать востребованным специалистом, занимающимся техническим переводом без дополнительных знаний очень сложно. Поэтому, перед тем как рассматривать такой вариант, взвесьте все за и против, проанализируйте свои возможности, изучите хотя бы часть общей информации, и лишь потом решайтесь.

Ну а если вы – клиент специализированной организации, а не сотрудник, и даже не представляете, кому отдать предпочтение, чтобы качественно изменить язык технического документа, обратите внимание на «Док Сервис» – бюро переводов, цены услуг которого приятно удивят. Несмотря на доступность, независимо от языковой пары, тематики и объема, каждый заказ будет выполнен с учетом всех правил и норм. Чтобы убедиться в этом лично, достаточно связаться с менеджером компании, уточнить все детали, и оставить заявку на выполнение заказа. Для этого даже не обязательно покидать зону комфорта.

Комментарии закрыты.

Наше бюро не делает рассылки и не ведёт группы с предложением о работе.

Это мошенники!

Не отправляйте им деньги и личные данные!