| № п/п | Языки перевода | Стандартные документы (за 1000 знаков), грн. |
|---|---|---|
| 1 | Азербайджанский | 160 |
| 2 | Албанский | 320 |
| 3 | Английский | 80 |
| 4 | Арабский | 200 |
| 5 | Армянский | 160 |
| 6 | Белорусский | 120 |
| 7 | Болгарский | 140 |
| 8 | Венгерский | 130 |
| 9 | Вьетнамский | 280 |
| 10 | Голландский | 220 |
| 11 | Греческий | 140 |
| 12 | Грузинский | 190 |
| 13 | Дари/Пушту | 250 |
| 14 | Датсккий | 210 |
| 15 | Иврит | 190 |
| 16 | Индонезийский | 350 |
| 17 | Испанский | 130 |
| 18 | Итальянский | 130 |
| 19 | Казахский | 210 |
| 20 | Киргизский | 250 |
| 21 | Китайский | 250 |
| 22 | Корейский | 260 |
| 23 | Латынь | 350 |
| 24 | Латышский | 250 |
| 25 | Литовский | 230 |
| 26 | Македонский | 250 |
| 27 | Малайский | 400 |
| 28 | Монгольский | 280 |
| 29 | Немецкий | 100 |
| 30 | Норвежский | 210 |
| 31 | Польский | 130 |
| 32 | Португальский | 170 |
| 33 | Румынский/Молдавский | 130 |
| 34 | Сербский | 140 |
| 35 | Словацкий | 140 |
| 36 | Словенский | 140 |
| 37 | Таджикский | 170 |
| 38 | Тайский | 480 |
| 39 | Татарский | уточняйте |
| 40 | Турецкий | 170 |
| 41 | Туркменский | 230 |
| 42 | Узбекский | 230 |
| 43 | Украинский/Русский | 50 |
| 44 | Урду | 300 |
| 45 | Фарси | 230 |
| 46 | Финский | 180 |
| 47 | Французский | 100 |
| 48 | Хорватский | 140 |
| 49 | Чешский | 130 |
| 50 | Шведский | 230 |
| 51 | Эстонский | 240 |
| 52 | Японский | 250 |
Дополнительная информация:
- Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сроков исполнения и сложности.
- Стоимость нотариального удостоверения – 250 грн.
- Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 50 грн.
Вам нужна помощь?

Заверение перевода печатью бюро переводов – 50 грн.
Нотариальное заверение перевода 250 грн.
Патентом называют особый тип технической документации, выдаваемый автору изобретения. Таким документом устанавливается факт появления новой технологии, техники, открытия в разных областях знаний. Регистрируется авторское право на изобретение. Изобретатель получает исключительную возможность распоряжаться своей интеллектуальной собственностью.
Изобретатели, ученые, новаторы подают свои открытия, изобретения на признание в специализированные службы внутри страны или за рубежом. По желанию автор может обратиться в любую страну за признанием своих прав на изобретение с получением патента. Понятно, что национальные агентства патентования принимают документы на государственном языке. В этом случае владелец идеи обращается к переводчику, поскольку сложнейшую работу по техническому переводу текста и графики в состоянии сделать только квалифицированный специалист.
Перевод патентов в Киеве
В составе наших специалистов есть переводчики технических текстов с идеальным знанием иностранного языка в части специальной терминологии и фразеологии, а также в области науки, техники, технологии. Им заказчики и доверяют перевод патентов на другой язык. Делаем также перевод патентов с английского на русский язык.
Особенности и сложности работы, когда подают патент на перевод:
- в тексте описаний используется «сухой» язык, где слова и фразы - без эмоциональной окраски и нагрузки, без двойного значения, без подтекстов и вольных формулировок;
- точное и четкое применение технических и научных терминов;
- использование в тексте принятой в стране патентования системы единиц измерения;
- отсутствие каких-либо отклонений от темы;
- форматирование переведенного материала в соответствии с исходным визуальным образом документа.
Профессиональный перевод патентов в городе Киев найти не так просто. Истинных специалистов подобного профиля немного. В нашем бюро трудятся переводчики технического направления с опытом переводов патентов на иностранный и украинский языки
Оставьте заявку на бесплатный расчет стоимости услуги


