№ | Мова перекладу | Вартість перекладу стандартного документа (1000 знаків з пробілами) | Вартість перекладу загальна тематика (1800 знаків з пробілами) | Спеціалізовані тексти підвищеної складності (1800 знаків з пробілами) |
---|---|---|---|---|
1 | Азербайджанська | 270 | 350 | 400 |
2 | Англійська | 150 | 160 | 200 |
3 | Арабська | 300 | 350 | 370 |
4 | Білоруська | 220 | 300 | 350 |
5 | Болгарська | 250 | 300 | 350 |
6 | Вірменська | 300 | 350 | 400 |
7 | Грецька | 250 | 350 | 380 |
8 | Грузинська | 250 | 350 | 400 |
9 | Данська | 300 | 350 | 400 |
10 | Дарі/Пушту | 300 | 350 | 400 |
11 | Естонська | 400 | 450 | 500 |
12 | Іврит | 300 | 400 | 450 |
13 | Індонезійська | 300 | 350 | 400 |
14 | Іспанська | 200 | 250 | 300 |
15 | Італійська | 200 | 250 | 300 |
16 | Казахська | 300 | 350 | 380 |
17 | Киргизька | 300 | 350 | 380 |
18 | Китайська | 350 | 400 | 420 |
19 | Корейська | 400 | 450 | 500 |
20 | Латиська | 320 | 350 | 400 |
21 | Литовська | 320 | 350 | 400 |
22 | Македонська | 350 | 400 | 450 |
23 | Малайська | 300 | 350 | 400 |
24 | Монгольська | 350 | 400 | 450 |
25 | Монгольська | 350 | 400 | 450 |
26 | Нідерландська | 300 | 350 | 400 |
27 | Німецька | 180 | 200 | 220 |
28 | Норвезька | 350 | 400 | 450 |
29 | Персидська | 350 | 400 | 450 |
30 | Польська | 200 | 250 | 300 |
31 | Португальська | 220 | 270 | 320 |
32 | Румунська | 250 | 300 | 320 |
33 | Сербська | 300 | 350 | 400 |
34 | Словацька | 200 | 250 | 300 |
35 | Словенська | 250 | 300 | 350 |
36 | Таджицька | 300 | 350 | 400 |
37 | Турецька | 250 | 300 | 350 |
38 | Туркменська | 300 | 350 | 400 |
39 | Угорська | 250 | 300 | 350 |
40 | Узбецька | 300 | 350 | 400 |
41 | Українська/Російська | 100 | 120 | 140 |
42 | Фарсі (Персидська) | 350 | 400 | 450 |
43 | Фінська | 300 | 350 | 400 |
44 | Французька | 200 | 250 | 300 |
45 | Хінді | 300 | 350 | 400 |
46 | Хорватська | 300 | 350 | 400 |
47 | Чеська | 250 | 300 | 350 |
48 | Чорногорська | 300 | 350 | 400 |
49 | Шведська | 300 | 350 | 400 |
50 | Японська | 300 | 350 | 400 |
Додаткова інформація:
- Вартість перекладу може змінюватись в залежності від термінів виконання та складності.
- Вартість нотаріального посвідчення – 250 грн.
- Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
Вам потрібна допомога?
Нотаріальне посвідчення перекладу 250 грн.
Процес перекладу іншою мовою та адаптація матеріалу під національні умови країни розповсюдження називається локалізацією продукту. Ігри створюються програмістами за участю фахівців інших сфер творчості – дизайнерами, авторами сценаріїв та текстів, артистами озвучення, перекладачами іноземними мовами. Серед професіоналів, які працюють над новою комп'ютерною забавою, не останню роль відіграє перекладач ігор, як автор текстів, змісту для закордонної аудиторії.
Переклад комп'ютерних ігор
Комп'ютерні ігри створюються у різних країнах, де розвинені IT технології. Міжнародний ігровий бізнес в Інтернеті охоплює сотні мільйонів споживачів по всьому світу. Грають на комп'ютері не лише підлітки та молодь, а й навіть люди середнього та старшого віку. Програмісти створюють свій електронний продукт рідною мовою.
У світі електронних розваг локалізація ігор є складним творчим і технічним процесом створення нової віртуальної реальності для споживачів в інших країнах та регіонах. Особливості адаптації гри іншою мовою:
- локалізація здійснюється з різним рівнем втручання у зміст;
- беруть участь у роботі програмісти у творчому співтоваристві з кваліфікованим перекладачем, який професійно орієнтується у специфіці національного цільового ринку країни розповсюдження продукту;
- перекладач для ігор підбирається за умови відмінного знання іноземної мови та володіння лінгвокраїнознавчою інформацією;
- недостатньо просто знати, як перекласти гру іншою мовою, важливо розуміти та відчувати психологічні особливості сприйняття потенційного покупця з іншим менталітетом;
- переклад ігор зазвичай робиться одночасно з розробкою самого програмного забезпечення, оскільки такий спосіб найдешевший і раціональний на відміну від додаткового процесу з переробкою не тільки тексту, але програми в цілому та всіх його елементів, зокрема.
Локалізація комп'ютерних ігор
Головний етап – мовна локалізація, переклад текстів – написаних та тих, що звучать за кадром. Перекладач отримує технічне завдання на іноземний переказ з урахуванням місцевих діалектів, стійких словесних форм, звичних інтонацій мови, характерних фразеологічних зворотів не лише у побутовому вживанні, а й особливо в ігровій сфері.
Переклад та локалізація – дві сторони єдиного процесу адаптації матеріалу під місцеві умови та звички сприйняття віртуальної дійсності. Замовники звертаються до бюро з різними пропозиціями щодо способів та рівня трансформації гри:
- одні просять переклад лише рекламної частини пакета з назвою та текстовим описом гри;
- інших влаштовує локалізація всіх текстів без змін у графіку;
- треті цікавляться ще звучанням діалогів та закадрового мовлення іноземною мовою;
- повний переклад навіть усіх слів, що з'являються в картинці, у графіку потрібен для ігор із успішним економічним майбутнім на закордонному ринку;
- дорогі ігри зазнають повної локалізації з досконалою адаптацією для будь-якого регіону до рівня визнання місцевими користувачами як суто національної забави.
Локалізація програм
Власники смартфонів та планшетів навчилися грати на малому екрані будь-якої вільної хвилини. Розробники сайтів та мобільних додатків знають, що активні користувачі перемістилися з комп'ютерних столів на вулицю, метро, автобус. На ходу у смартфоні стріляють, наздоганяють, захищаються.
Світ мобільного життя поповнюється щодня новими програмами. Локалізація програми з ігрової сфери не менш актуальна, ніж для стаціонарних комп'ютерів та ноутбуків. Цим і займаються перекладачі іноземними мовами з нашого бюро.
Залишіть заявку на безкоштовний розрахунок вартості послуги
на сайті або
за телефоном
оцінить вартість та
строки та зв'яжеться з Вами
передоплату
Ви можете отримати
електронною поштою, кур'єром
або забрати в нашому офісі