Телефонный переводчик – новая услуга бюро переводов

Искусство перевода
01.11.2016
Бюро переводов для физических и юридических лиц
04.01.2017

На сегодня довольно часто можно услышать о том, что различные бюро, которые занимаются переводами, планируют обеспечить для своих клиентов возможность использовать новую услугу. Ее название – телефонный переводчик. Фактически данный подход предполагает создание трехсторонней конференции, которая обеспечивает потребности сторон и включает в их число профессионального переводчика. При этом подобную услугу планируется предоставлять посредством мобильной связи. Некоторые агентства стремятся даже получить короткий 4-значный или 7-значный номер, после набора которого абонент будет соединен с бюро переводчиков.

Любой человек может отметить, что подобный подход отличается массой преимуществ. В подобном случае пользователь может обратиться за оперативным переводом, который, фактически, будет выполнен мгновенно. Также стоит заметить, что услуга будет существенно дешевле, если сравнивать ее с вызовом специалиста в офис компании. Сегодня принято декларировать стоимость на уровне 5-7 грн. за мин., что примерно в 2 раза дешевле, чем услуги переводчиков «вживую». В то же время стоит учесть, что оплата сотой связи будет ложиться на плечи заказчика. Но чаще всего такими расходами можно и вовсе пренебречь. Невозможно не отметить, что подобный подход отличается сразу несколькими недостатками, которые могут существенно ограничить сферу использования услуги.

Многие эксперты отмечают, что наиболее важным недостатком подобного подхода к переводу выступает отсутствие у переводчика подготовки. Ведь он не будет знать сферу деятельности компании, поэтому не сможет настроиться на правильное русло переговоров мгновенно. По этой причине может возникнуть ситуация, представленная непониманием реалий переговорного процесса. Важно помнить, что любому специалисту в сфере переводов необходимо пройти предварительную подготовку перед каждым новым заказом. Только в этом случае клиент может рассчитывать на получение качественного перевода. Ведь невозможно обеспечить хранение в собственной памяти терминологии из различных направлений работы современных предприятий. Тем не менее, у переводчика, который работает в телефонном режиме, будет возможность незаметно воспользоваться словарем терминов.

Также стоит указать, что у специалиста не будет обратной связи с происходящими событиями. Ему не будут доступны изменения в обстановке, а ведь переговоры очень часто могут проходить в различных местах. Несомненно, телефонная связь позволяет поддерживать перемещения, но при этом переводчику необходимо будет постоянно сообщать о том, куда будут направляться стороны переговоров дальше.

В том случае, если воспользоваться телефонным переводчиком, то специалисту не удастся получить доступ к невербальным сигналам. По этой причине могут возникать различные затруднительные ситуации. К примеру, при обсуждении контракта переводчики обычно получают возможность кратко ознакомиться с его содержанием, чтобы обеспечить максимально слаженную работу в данном направлении. Такие же трудности возникают в том случае, если необходимо выполнить установку нового оборудования, для чего приходится пользоваться услугами иностранных специалистов. В подобном случае переводчик, который будет находиться возле квалифицированного инженера, будет иметь доступ к чертежам, что позволит ему быстро объяснить назначение «вон той детали». В том случае, если воспользоваться телефонным переводчиком, то подобная возможность будет исключена.

Также стоит учесть, что наличие присутствующего в зале заседаний переводчика может обеспечить повышение статуса переговоров и окажет суггестивное влияние на приглашенную сторону. Подобное влияние в особенности важно для кросс-культурной коммуникации. В том случае, если во время переговоров участвуют азиатские партнеры, то они часто отличаются скованностью. По этой причине оптимальным решением станет приглашение представителя их народа, чтобы обеспечить доверительность мероприятия и помочь стороне обсуждения почувствовать свободу.

Из всего этого можно сделать вывод о том, что подобные переговоры могут быть выполнены для перевода определенной лексики, но для работы на высшем уровне лучше воспользоваться помощью живого специалиста.

Комментарии закрыты.