Вартість перекладу
№ п/п | Мови перекладу | Вартість переказу за 1 годину |
---|---|---|
1 | Англійська | 500 |
2 | Німецька | 600 |
3 | Французька | 600 |
4 | Іспанська | 800 |
5 | Італійська | 800 |
6 | Польська | 800 |
7 | Грузинський | 1000 |
8 | Китайська | 1000 |
9 | Японська | 1000 |
10 | Інші мови | уточнюйте |
Додаткова інформація:
- Мінімальне замовлення – 2 години.
- Вартість перекладу на цілий день уточнюйте.
Політики, бізнесмени, науковці та артисти часто, якщо не сказати – регулярно, зустрічаються зі своїми іноземними колегами для обговорення спільних проблем та завдань, укладання договорів, проведення презентацій, участі у форумах. Незважаючи на поширеність англійської у сфері політики та бізнесу, на спільних заходах за участю представників різних країн неможливо обійтися лише цією мовою. Завжди запрошують перекладачів незалежно від рівня володіння учасниками основ іноземної філології.
Вам потрібна допомога?
Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
Нотаріальне посвідчення перекладу 250 грн.
У міжнародних контактах завжди потрібні послуги усного перекладу досвідчених, підготовлених фахівців. І наше бюро пропонує свої можливості щодо організації процесу комунікації між носіями різної лінгвістики. Основні ситуації для усного спілкування з перекладом:
- зустріч політиків на офіційному чи робочому рівні;
- переговори щодо бізнес відносин і співробітництва;
- спілкування з пресою та іншими засобами масової інформації;
- переклад особистих та телефонних розмов;
- виступи на форумах, з'їздах, конференціях;
- ознайомлення іноземних гостей з містом та країною у формі екскурсії, прогулянки, автобусної поїздки;
- юридичні заходи – суд, відвідування нотаріуса, бесіда з адвокатом;
- участь іноземців у телевізійній програмі.
Послуги усного перекладача
Усний переклад відрізняється від письмового та має свої особливості:
- при розмові, усному виступі перекладач передає зміст, суть, зміст сказаного, але не форму. Тут немає дослівного переказу іншою мовою. Важливо лише правильно перекласти думку автора;
- майстерність перекладача проявляється у здатності використання меншої кількості слів та пропозицій для передачі змісту. І навпаки: слабкий лінгвіст вимовляє більше слів, ніж пролунало від джерела;
- складність роботи - у необхідності швидкої реакцію мова. Часу на обмірковування практично немає. Тривала пауза у перекладі розцінюється як ознака недостатнього професіоналізму. Уточнення сказаного в автора може згладити негативний ефект;
- відомі два види перекладів – синхронний та послідовний;
- в синхронному режимі роботи лінгвіст паралельно вимовляє перекладений текст, який передається в навушники слухачів, у прямій телевізійній або радіотрансляції;
- на великих заходах використовується синхронний переклад за участю двох і більше фахівців та за кількістю прийнятих на форумі мов;
- послідовний переклад характерний для камерних, невеликих та неофіційних заходів, коли в паузі між блоками спікера працює перекладач;
- найчастіше затребуваний усний переклад з англійської;
- заявку на перекладача слід подавати за 2-3 дні, щоб фахівець міг підготуватися до теми та знайти час у робочому графіку;
- терміновий виклик перекладача можливий при збігу кількох обставин – наявності вільного спеціаліста, можливості своєчасного прибуття до місця роботи, згоди на умови оплати;
- кожен усний переклад вартості відрізняється від письмового тексту іноземною мовою, а розрахунок робиться за часом активної роботи
Усний переклад у Києві
Окрім англійської мови, на заходах за участю іноземців можуть бути задіяні філологи інших мовних груп. Активність китайського бізнесу в Україні, відвідування Києва емісарами з іспаномовних, франкомовних країн вимагають участі профільного лінгвіста. При зустрічах з представниками Німеччини та Австрії для наших бізнесменів і політиків потрібен усний переклад з німецької російською або українською мовою.
На сайті компанії або по телефону у спілкуванні з менеджером уточнюється вартість усного перекладу для різних випадків. Розраховується вартість усного переказу за годину роботи з урахуванням загального часу зайнятості. Навіть якщо перекладача запрошують на 20 або 30 хвилин, розрахунок роблять за встановлений мінімум часу.
На усні переклади ціна у нашому бюро вигідна замовнику порівняно з пропозиціями інших компаній. Кожен усний перекладач у Києві, який співпрацює з нашим агентством, адекватно оцінює економічні можливості клієнта та власні зусилля у конкретній справі, щоб підтримувати баланс інтересів сторін.
Опубліковані на сайті на усний переклад розцінки можуть бути скориговані за домовленістю з урахуванням часу, місця, терміновості, складності, робочих умов.
Залишіть заявку на безкоштовний розрахунок вартості послуги
на сайті або
за телефоном
оцінить вартість та
строки та зв'яжеться з Вами
передоплату
Ви можете отримати
електронною поштою, кур'єром
або забрати в нашому офісі