Всемирная глобализация позволила компаниям и физическим лицам вести коммуникацию с иностранными друзьями, партнерами и коллегами, а также достаточно просто перемещаться между странами. Но есть проблема – человек не может знать все языки, ведь их такое большое множество.
Даже если он владеет несколькими иностранными языками, то его навыков не будет достаточно, чтобы сделать, например, технический перевод на высочайшем уровне, произвести перевод документов в Киеве или любом другом городе Украины. Если нужен последовательный либо синхронный перевод, обязательно отдавайте предпочтение организации, имеющей специализацию и большой опыт в данном направлении.
Так, к примеру, ошибки при изменении языка медицинских бумаг могут привести к некорректному лечению, неправильному диагнозу, или вовсе смерти пациента. Поэтому нужно обращаться к специалистам. Если вы не знаете, как выбрать бюро переводов, то мы поможем с этим, рассказав о 10 моментах, которые стоит помнить при подборе подходящей компании.
Читайте также: Какие правила трудоустройства в Чехии для украинцев и какие документы нужны.
Если ввести на поисковом ресурсе запрос: «подбор профессионального бюро переводов», то можно получить огромное множество разных специализированных организаций. Но не все они подойдут, и смогут предоставить качественные услуги. Поэтому обращайте на такие моменты, когда посетите веб-ресурс агентства:
Эти пункты позволяют выбрать бюро переводов, руководствуясь личными наблюдениями, а не обещаниями организации, заинтересованной в том, чтобы получить ваши деньги. Особое внимание уделяйте наличию долгосрочных партнерских отношений. Ведь если у фирмы хорошая репутация, то она будет работать с большими международными корпорациями, ставящими на первое место качество.
Обширный опыт профессиональной деятельности тоже может свидетельствовать о качестве, надежности и добросовестности. Ведь специалисты агентства точно за продолжительное время работы сталкивались с множеством непростых задач. Они смогут справиться даже с теми текстами, которые имеют сложные термины, сокращения и жаргонизмы.
Надежные фирмы задействуют, как правило, три специалиста:
Преимуществом бюро переводов можно назвать тот факт, что текст вычитывается носителем иностранного языка. Конечно, если речь идет о стандартных документах, то такой шаг не является необходимым.
Если контора отказывается подписывать договор о неразглашении конфиденциальной информации, или бумагу, в которой будет прописано о том, что в случае задержки выполнения или низкого качества работы, клиенту будут возвращены деньги, лучше отказаться от ее услуг.
Читайте также: Где перевести свидетельство о браке с польского на украинский?
Обязательно выделите время на изучение отзывов о той или иной компании. Обратите внимание на количество отрицательных и положительных комментариев, сколько людей рекомендует обратиться именно к этим специалистам. Но помните, что даже если будет много нелестных слов, это еще не значит, что агентство плохое. Ведь все люди разные, да и завистников, а также конкурентов у надежных контор много.
Вы лично посетили офис, в котором радушно встретили, и все вроде бы очень прилично? Это хорошо, но уточните, кто именно будет заниматься вашим заказом, какие сертификаты и дипломы он имеет. Пользуется ли программами, если да, то какими.
Читайте также: Как, и в каких случаях делается перевод справки о вакцинации.
выбрать бюро переводов
Все сотрудники бюро переводов с хорошей репутацией и высоким уровнем профессионализма получают немалые деньги за свою работу. Поэтому, если цена на услуги слишком низкая, то возможно агентство скрывает какие-то комиссии. Также, учитывая, что в специализированной фирме над заказом работает сразу несколько человек, при низкой цене он отдается одному лингвисту, чаще всего речь идет о лингвисте на freelance. Он знает, что его текст никто не будет вычитывать, поэтому особо не напрягается. Либо просто не видит своих ошибок из-за недостаточной компетенции.
Фрилансерам платят достаточно мало, а это тоже никак не мотивирует их. Да и вообще, существует большой риск того, что ваш заказ будет выполняться на скорую руку ночью. Это объясняется тем, что переводчик на вольных хлебах набирает много заказов за копейки, чтобы в итоге получился неплохой гонорар.
Обязательно обращайте внимание на специализацию выбранной конторы. Не все из них предоставляют переводческие услуги разных типов. Также стоит уточнить, с какими темами, а также языками работают. Узнайте, в какой сфере есть больше всего наработок и опыта.
Наличие курьерской доставки бумаг зачастую является хорошим знаком, говорящим о серьезности подхода. Но, как правило, такие услуги нужно будет дополнительно оплатить.
Наличие стандартов ISO в агентстве говорит об отношении к делу. Хоть очень часто сертификаты такого типа приобретаются, а качество работы не соответствует стандартам. Если вы обнаружили на сайте информацию об ISO, обязательно уточните у менеджера, каким образом фирма придерживается стандартов сертификации ISO.
Качественная услуга начинается с момента первого общения с менеджером компании. Если заявка на обратный звонок остается без внимания, и вас никто не набрал, то и выполнением заказа будут заниматься нехотя. Не ждите обратной связи больше 60 минут. Продолжайте поиск далее, и вы найдете организацию, которая ценит вас и ваше время. Даже если вы отправили документ, который не редактируется, об этом должен сообщить сотрудник в максимально короткие сроки, чтобы провести калькуляцию, и определить стоимость услуг.
Вывод. Перечисленные выше советы по выбору бюро переводов помогут отыскать достойных исполнителей, и начать плодотворное долгосрочное сотрудничество с добросовестной фирмой. Нет времени на поиски лучшего агентства? Тогда рекомендуем обратить внимание на бюро переводов атлант, в котором относятся к каждому клиенту с максимальным уважением и пониманием. Независимо от объема, тематики и языковой пары, специалисты с наивысшим уровнем квалификации выполнят поставленные задачи в оговоренные заблаговременно сроки.