Легалізація у Міністерстві Юстиції України | 2-3 робочі дні – 170 грн. |
---|---|
Легалізація у Міністерстві Юстиції України | 1 робочий день – 220 грн. |
Легалізація у Міністерстві закордонних справ України (особисті документи) | 5 робочих днів – 300 грн. |
Легалізація у Міністерстві закордонних справ України (особисті документи) | 2 робочі дні – 500 грн. |
Легалізація у Міністерстві закордонних справ України (юридичні документи) | 5-7 робочих днів – 700 грн. |
Легалізація у Міністерстві закордонних справ України (юридичні документи) | 2-3 робочі дні – 1300 грн. |
Легалізація у консульстві відповідної країни | Від 5 днів – 500 грн. + консульський збір |
Додаткова інформація:
- Вартість перекладу може змінюватись в залежності від термінів виконання та складності.
- Вартість нотаріального посвідчення – 250 грн.
- Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
Легалізація документів підтверджує справжність та офіційність документа, який використовують за межами країни. Така процедура дозволяє використовувати засвідчені документи за межами країни, яка їх видала.
Наша компанія надає послуги легалізації у Міністерстві юстиції, закордонних справ, освіти та охорони здоров'я України. Також ми надаємо дані послуги посольствам та консульствам у Києві, а також Москві.
Процес легалізації
Документи можуть бути призначені для різних країн, що мають свою особливу специфіку процесу легалізації. Процедура, яку затвердили на міжнародному рівні, має назву консульська легалізація. Її метою є визнання документів за межами країни та підтвердження їхньої офіційності. Ця процедура проводиться для офіційних документів, які мають діяти за кордоном, за винятком країн, що беруть участь у Гаазькій конвенції.
Процес легалізації документів проходить перевірку в кількох установах:
- у Міністерстві юстиції;
- у Міністерстві закордонних справ.
Після перших двох етапів виконується ще кілька процедур:
- направлення документів та завірення у нотаріуса;
- легалізація у консульстві чи посольстві певної країни.
Цей документ вважається офіційним, і має значення саме в тій країні, в якій він був легалізований у посольстві чи консульстві.
Легалізувати документи потрібно в тому випадку, якщо вони потрібні для країни, яка не має двосторонньої угоди про взаємне визнання офіційності документа. На сьогоднішній день Україна уклала цю угоду з такими країнами: Польща, Чехія, Росія, країни СНД.
Завірка документів має кілька основних видів, які надають правову силу документам – це консульська легалізація та проставлення апостилю. Вибір конкретної процедури залежить від місця призначення, для якого потрібні дані паперу.
Особливості випадків легалізації
Легалізація документів, головним чином, необхідна для того, щоб отримати можливість знаходження закордоном тривалий термін на законній підставі. У деяких випадках легалізація документів не потрібна:
- якщо цього не вимагають спеціалізовані органи;
- якщо країни уклали договір, який скасовує ці вимоги;
- якщо легалізація документів неможлива з особливих причин.
Всі інші випадки, які передбачають відправку за кордон, є обов'язковими для офіційного засвідчення пакету документів.
Вам потрібна допомога?
- документи, видані органом РАГС;
- виписки та інше;
- довідки, видані МВС;
- довідки про стан здоров'я.
Юридичні документи
- свідоцтво про держ. реєстрації;
- статут компанії;
- ліцензії;
- довідка з податковою;
- довіреність від компанії;
- інше.
Для яких країн потрібна консульська легалізація:
ОАЕ, Саудівської Аравії, Лівії, Кувейту, Китаю (крім Макао та Гонконгу), Коста-Ріки, Канади, Шрі-Ланки, Іраку, Єгипту, Палестини, Уругваю, Чилі, Катару.
Нотаріальне посвідчення перекладу 250 грн.
Промислові вироби та технології, що експортуються та імпортуються, потребують точного, ідеального технічного перекладу. Без цього документа неможливий процес обміну між країнами. На національному рівні використання закордонного заводського обладнання та впровадження у виробництво нової технології від іноземного виробника неможливе без текстів рідною або абсолютно зрозумілою мовою.
В авіаційній сфері ціна нерозуміння змісту, тексту, термінів – колосальний ризик допуску аварій та трагедій. При передачі готового літака, вертольота або іншого літального апарату з однієї країни до іншої в комплект документації входять:
- технічний паспорт борту;
- різні інструкції з управління, обслуговування, ремонту техніки;
- документи на двигуни;
- страхові гарантії;
- митні декларації;
- договори продажу та обслуговування.
У кожному з перерахованих документів міститься велика кількість спеціальної технічної термінології. Перекладачеві доводиться орієнтуватися та перекладати складні авіаційні абревіатури англійською мовою, в які зашифровані важливі дані про літак, гелікоптер.
Професійна авіаційна лексика, що застосовується в документах, англійською повинна бути максимально точно і однозначно перекладена зрозумілою мовою без можливості подальшого вільного тлумачення змісту.
Залишіть заявку на безкоштовний розрахунок вартості послуги
на сайті або
за телефоном
оцінить вартість та
строки та зв'яжеться з Вами
передоплату
Ви можете отримати
електронною поштою, кур'єром
або забрати в нашому офісі