| № | Мова перекладу | Вартість перекладу стандартного документа (1000 знаків з пробілами) | Вартість перекладу загальна тематика (1800 знаків з пробілами) | Спеціалізовані тексти підвищеної складності (1800 знаків з пробілами) |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Азербайджанська | 270 | 350 | 400 |
| 2 | Англійська | 150 | 160 | 200 |
| 3 | Арабська | 300 | 350 | 370 |
| 4 | Білоруська | 220 | 300 | 350 |
| 5 | Болгарська | 250 | 300 | 350 |
| 6 | Вірменська | 300 | 350 | 400 |
| 7 | Грецька | 250 | 350 | 380 |
| 8 | Грузинська | 250 | 350 | 400 |
| 9 | Данська | 300 | 350 | 400 |
| 10 | Дарі/Пушту | 300 | 350 | 400 |
| 11 | Естонська | 400 | 450 | 500 |
| 12 | Іврит | 300 | 400 | 450 |
| 13 | Індонезійська | 300 | 350 | 400 |
| 14 | Іспанська | 200 | 250 | 300 |
| 15 | Італійська | 200 | 250 | 300 |
| 16 | Казахська | 300 | 350 | 380 |
| 17 | Киргизька | 300 | 350 | 380 |
| 18 | Китайська | 350 | 400 | 420 |
| 19 | Корейська | 400 | 450 | 500 |
| 20 | Латиська | 320 | 350 | 400 |
| 21 | Литовська | 320 | 350 | 400 |
| 22 | Македонська | 350 | 400 | 450 |
| 23 | Малайська | 300 | 350 | 400 |
| 24 | Монгольська | 350 | 400 | 450 |
| 25 | Монгольська | 350 | 400 | 450 |
| 26 | Нідерландська | 300 | 350 | 400 |
| 27 | Німецька | 180 | 200 | 220 |
| 28 | Норвезька | 350 | 400 | 450 |
| 29 | Персидська | 350 | 400 | 450 |
| 30 | Польська | 200 | 250 | 300 |
| 31 | Португальська | 220 | 270 | 320 |
| 32 | Румунська | 250 | 300 | 320 |
| 33 | Сербська | 300 | 350 | 400 |
| 34 | Словацька | 200 | 250 | 300 |
| 35 | Словенська | 250 | 300 | 350 |
| 36 | Таджицька | 300 | 350 | 400 |
| 37 | Турецька | 250 | 300 | 350 |
| 38 | Туркменська | 300 | 350 | 400 |
| 39 | Угорська | 250 | 300 | 350 |
| 40 | Узбецька | 300 | 350 | 400 |
| 41 | Українська/Російська | 100 | 120 | 140 |
| 42 | Фарсі (Персидська) | 350 | 400 | 450 |
| 43 | Фінська | 300 | 350 | 400 |
| 44 | Французька | 200 | 250 | 300 |
| 45 | Хінді | 300 | 350 | 400 |
| 46 | Хорватська | 300 | 350 | 400 |
| 47 | Чеська | 250 | 300 | 350 |
| 48 | Чорногорська | 300 | 350 | 400 |
| 49 | Шведська | 300 | 350 | 400 |
| 50 | Японська | 300 | 350 | 400 |
Додаткова інформація:
- Вартість перекладу може змінюватись в залежності від термінів виконання та складності.
- Вартість нотаріального посвідчення – 250 грн.
- Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
Вам потрібна допомога?

Нотаріальне посвідчення перекладу 250 грн.
Сучасний спосіб поширення інформації про бізнес – створення інтернет-майданчика. Власні ресурси в Інтернеті мають великі, середні і навіть дрібні компанії. Глобалізація бізнесу проявляється і в тому, що поширення продукції та послуг відбувається за допомогою Інтернету. Потенційний покупець товарів дедалі більше шукає потрібну річ в інтернеті.
Вихід на закордонні ринки можливий за однієї найважливішої умови – наявності у мережі інформації мовою споживача. Незрозумілий текст з іншої країни можна прочитати в перекладі від спеціальної автоматичної програми, але машинний переказ настільки недосконалий, що часом викликає роздратування і навіть нерозуміння деталей змісту.
Солідна компанія заради зближення з покупцем замовляє професійний переклад веб-сайту на мову нового ринку. І це той випадок, коли інвестиція в інформацію приносить великі дивіденди як розширення географії продажів на території інших країн.
Переклад сайтів у Києві
Наша компанія пропонує потенційним замовникам якісний переклад сайтів будь-якою обраною мовою. Досвідчений майстер іноземної філології готовий зробити переклад сайту – готового або розроблюваного у встановлений договором термін та з дотриманням специфічних умов роботи. А саме:
- напише текст іншою мовою у звичайному текстовому форматі або HTMLкоді;
- перекладе слова та фрази на картинках, фотографіях, банерах, заголовках, кнопках;
- підбере аналоги ключових слів з урахуванням локалізації під місцеву специфіку;
- здійснить процес поповнення новими статтями та текстами;
- на замовлення клієнта лінгвіст може перекласти сторінки сайту з важливою інформацією, але не весь веб-сайт.
Точний переклад сайтів у Києві замовляють у нашій компанії. Відповідальний перекладач коректно передає суть, зміст та всю інформацію без фактологічного та стилістичного спотворення.
Локалізація сайту в Києві
Під локалізацією розуміють процес адаптації стилю та змісту під місцеву специфіку сприйняття інформації на основі культурних звичок, звичаїв, моральних принципів, стилістики вербального та письмового спілкування.
Сайт англійською мовою по-різному сприймають у Британії, Австралії, англомовній острівній країні або серед 250 мільйонів китайців, які читають англійською. До кожного регіону має підбиратися зрозуміла, природна, звична стилістика фраз та речень.
Кваліфікований перекладач сайтів у Києві апріорі без додаткових вказівок враховує особливості соціальної психології цільової аудиторії. Локалізація сайту у його виконанні – обов'язковий елемент перекладацького процесу іншою мовою.
Переклад та локалізація сайтів – дві сторони єдиного процесу, які призводять до результату – просування товарів та послуг на зарубіжні ринки.
Залишіть заявку на безкоштовний розрахунок вартості послуги



на сайті або
за телефоном
оцінить вартість та
строки та зв'яжеться з Вами
передоплату
Ви можете отримати
електронною поштою, кур'єром
або забрати в нашому офісі