Вартість перекладу
№ п/п | Мови перекладу | Вартість переказу за 1 годину |
---|---|---|
1 | Англійська | 500 |
2 | Німецька | 600 |
3 | Французька | 600 |
4 | Іспанська | 800 |
5 | Італійська | 800 |
6 | Польська | 800 |
7 | Грузинський | 1000 |
8 | Китайська | 1000 |
9 | Японська | 1000 |
10 | Інші мови | уточнюйте |
Додаткова інформація:
- Мінімальне замовлення – 2 години.
- Вартість перекладу на цілий день уточнюйте.
Усний переклад із паралельним процесом щодо мови називається синхронним. Усний синхронний переклад є найскладнішим видом перекладацької діяльності. Голос синхроніста чути у великих, відповідальних, масштабних заходах за участю політиків, бізнесменів, експертів, науковців, діячів культури та мистецтва.
Перекладачів із навичкою та досвідом запрошують брати участь:
- у міжнародній конференції, конгресі, з'їзді з великою аудиторією та різномовними учасниками;
- у зустрічі важливого іноземного політичного гостя з трансляцією по телебаченню та радіо.
Як працює перекладач синхроніст?
До синхроніста пред'являються особливі вимоги, оскільки його чують сотні людей – учасників великих, серйозних, відповідальних заходів. Філолог у процесі прямої мови оратора максимально зосереджений на змісті фраз і пропозицій, що звучать. У той же час у паралельному режимі він передає в ефір іншою мовою сенс, логіку, інформацію від джерела.
Особливості перекладацького процесу:
- синхроніст через велику напругу не може переводити без зупинки та перерви. Практикується змінний режим роботи з активністю не більше 30 хвилин;
- на великий захід, тривалістю в годинах роботи запрошують кілька лінгвістів для взаємозамінності;
- за участю у форумі різномовної аудиторії синхроністи за профілем своєї підготовки паралельно перекладають на всі заявлені організаторами мови;
- на політичних та економічних конференціях затребуваний синхронний переклад англійською мовою;
- найскладніший спосіб перекладу пов'язаний зі сприйняттям на слух довільної мови, що вимовляється. При цьому виникає найбільша напруга мозку та нервової системи, оскільки публіка в залі максимально вимоглива до якості усного тексту та мови самого перекладача;
- полегшує працю та завдання фахівця отриманий заздалегідь друкований текст офіційної доповіді. Однак під час читання з трибуни оратор може відволікатися від написаного матеріалу, чим ускладнює роботу перекладача;
- синхронний переклад передається через систему трансляції в індивідуальні навушники, по радіо, телевізору;
- синхронний переклад з англійської є актуальним за участі у форумі, зустрічі англомовного гостя з місцевою аудиторією.
Вам потрібна допомога?
Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
Нотаріальне посвідчення перекладу 250 грн.
Синхронні перекладачі – фахівці найвищої професійної категорії підготовки. Отримана у ВУЗі профільна освіта розвивається лише у практичній діяльності. Ідеальні знання іноземної філології, міцні нерви та висока стійкість до стресів – характерні властивості професії.
Синхронний переклад у Києві
У столиці розвинені послуги синхронного перекладу, оскільки регулярно проводяться міжнародні заходи за участю закордонних відвідувачів України. Замовник послуги обирає синхронний або послідовний переклад, виходячи з мети, завдань та способу спілкування учасників форуму.
Максимальний попит має синхронний переклад з російської на англійську і навпаки. Наші перекладачі мають досвід подібної діяльності. Професійне загартування формується в регулярній роботі з іноземною мовою.
Синхронний переклад за вартістю перевищує всі інші види перекладацької роботи. Причина очевидна – найскладніший робочий процес оплачується за найвищою професійною ставкою. На синхронне переведення ціна в бюро нижча, ніж пропонують інші компанії. А якість послуги не поступається стандарту, що склався в регіоні та країні.
Залишіть заявку на безкоштовний розрахунок вартості послуги
на сайті або
за телефоном
оцінить вартість та
строки та зв'яжеться з Вами
передоплату
Ви можете отримати
електронною поштою, кур'єром
або забрати в нашому офісі